Skip to main content

Text 2

Text 2

Devanagari

Devanagari

देवर्षिपितृभूतानि दैत्या देवानुगा: स्वयम् ।
प्रतिजग्मु: स्वधिष्ण्यानि ब्रह्मेशेन्द्रादयस्तत: ॥ २ ॥

Text

Texto

devarṣi-pitṛ-bhūtāni
daityā devānugāḥ svayam
pratijagmuḥ sva-dhiṣṇyāni
brahmeśendrādayas tataḥ
devarṣi-pitṛ-bhūtāni
daityā devānugāḥ svayam
pratijagmuḥ sva-dhiṣṇyāni
brahmeśendrādayas tataḥ

Synonyms

Palabra por palabra

deva — demigods; ṛṣi — great saintly persons; pitṛ — the inhabitants of Pitṛloka; bhūtāni — and the other living entities; daityāḥ — demons; deva-anugāḥ — the inhabitants of other planets following the principles of the demigods; svayam — independently (without asking permission from Indra); pratijagmuḥ — returned; sva-dhiṣṇyāni — to their respective planets and homes; brahma — Lord Brahmā; īśa — Lord Śiva; indra-ādayaḥ — and the demigods headed by Indra; tataḥ — thereafter.

deva — los semidioses; ṛṣi — las grandes personas santas; pitṛ — los habitantes de Pitṛloka; bhūtāni — y las demás entidades vivientes; daityāḥ — los demonios; deva-anugāḥ — los habitantes de otros planetas que siguen los principios de los semidioses; svayam — independientemente (sin pedir permiso a Indra); pratijagmuḥ — regresaron; sva-dhiṣṇyāni — a sus respectivos planetas y hogares; brahma — el Señor Brahmā; īśa — el Señor Śiva; indra-ādayaḥ — y los semidioses encabezados por Indra; tataḥ — seguidamente.

Translation

Traducción

Thereafter, the demigods, the great saintly persons, the inhabitants of Pitṛloka and Bhūtaloka, the demons, the followers of the demigods, and also Lord Brahmā, Lord Śiva and the demigods subordinate to Indra all returned to their respective homes. While departing, however, no one spoke to Indra.

Seguidamente, los semidioses, las grandes personas santas, los habitantes de Pitṛloka y Bhūtaloka, los demonios, los seguidores de los semidioses, junto con el Señor Brahmā, el Señor Śiva y los semidioses subordinados a Indra, regresaron a sus respectivos hogares. A la hora de partir, sin embargo, nadie dijo nada a Indra.

Purport

Significado

In this connection Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments:

En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta:

brahmeśendrādaya iti; indrasya sva-dhiṣṇya-gamanaṁ nopapadyate vṛtra-vadha-kṣaṇa eva brahma-hatyopadrava-prāpteḥ; tasmāt tata ity anena mānasa-sarovarād āgatya pravartitād aśvamedhāt parata iti vyākhyeyam.

brahmeśendrādaya iti; indrasya sva-dhiṣṇya-gamanaṁ nopapadyate vṛtra-vadha-kṣaṇa eva brahma-hatyopadrava-prāpteḥ; tasmāt tata ity anena mānasa-sarovarād āgatya pravartitād aśvamedhāt parata iti vyākhyeyam.

Lord Brahmā, Lord Śiva and the other demigods returned to their respective abodes, but Indra did not, for he was disturbed at having killed Vṛtrāsura, who was actually a brāhmaṇa. After killing Vṛtrāsura, Indra went to the Mānasa-sarovara Lake to become free from sinful reactions. When he left the lake, he performed an aśvamedha-yajña and then returned to his own abode.

El Señor Brahmā, el Señor Śiva y los demás semidioses regresaron a sus respectivas moradas; Indra, sin embargo, no regresó, pues se encontraba perturbado por haber matado a Vṛtrāsura, que en realidad era un brāhmaṇa. Después de matar a Vṛtrāsura, Indra se marchó al lago Mānasa-sarovara a fin de liberarse de las reacciones pecaminosas. Después de irse del lago, celebró un aśvamedha-yajña y regresó a su propia morada.