Text 6
Sloka 6
Devanagari
Dévanágarí
श्च्युतं स्वहस्तादरिसन्निधौ पुन: ।
तमाह वृत्रो हर आत्तवज्रो
जहि स्वशत्रुं न विषादकाल: ॥ ६ ॥
Text
Verš
cyutaṁ sva-hastād ari-sannidhau punaḥ
tam āha vṛtro hara ātta-vajro
jahi sva-śatruṁ na viṣāda-kālaḥ
cyutaṁ sva-hastād ari-sannidhau punaḥ
tam āha vṛtro hara ātta-vajro
jahi sva-śatruṁ na viṣāda-kālaḥ
Synonyms
Synonyma
indraḥ — King Indra; na — not; vajram — the thunderbolt; jagṛhe — took up; vilajjitaḥ — being ashamed; cyutam — fallen; sva-hastāt — from his own hand; ari-sannidhau — in front of his enemy; punaḥ — again; tam — unto him; āha — said; vṛtraḥ — Vṛtrāsura; hare — O Indra; ātta-vajraḥ — taking up your thunderbolt; jahi — kill; sva-śatrum — your enemy; na — not; viṣāda-kālaḥ — the time for lamentation.
indraḥ — král Indra; na — ne; vajram — blesk; jagṛhe — zdvihl; vilajjitaḥ — jelikož se styděl; cyutam — který vypadl; sva-hastāt — z jeho ruky; ari-sannidhau — před svým nepřítelem; punaḥ — znovu; tam — jemu; āha — řekl; vṛtraḥ — Vṛtrāsura; hare — ó Indro; ātta-vajraḥ — zdvihni svůj blesk; jahi — zabij; sva-śatrum — svého nepřítele; na — ne; viṣāda-kālaḥ — čas na nářek.
Translation
Překlad
Having dropped the thunderbolt from his hand in the presence of his enemy, Indra was practically defeated and was very much ashamed. He dared not pick up his weapon again. Vṛtrāsura, however, encouraged him, saying, “Take up your thunderbolt and kill your enemy. This is not the time to lament your fate.”
Jelikož Indra tváří v tvář svému nepříteli upustil blesk, byl prakticky poražen a velice se styděl. Neodvažoval se zbraň znovu zdvihnout. Vṛtrāsura ho však pobízel: “Zdvihni svůj blesk a zabij svého nepřítele. Teď není čas naříkat nad svým osudem.”