Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Devanagari

Деванагари

वृत्रस्य देहान्निष्क्रान्तमात्मज्योतिररिन्दम ।
पश्यतां सर्वदेवानामलोकं समपद्यत ॥ ३५ ॥

Text

Текст

vṛtrasya dehān niṣkrāntam
ātma-jyotir arindama
paśyatāṁ sarva-devānām
alokaṁ samapadyata
вр̣трасйа деха̄н нишкра̄нтам
а̄тма-джйотир ариндама
паш́йата̄м̇ сарва-дева̄на̄м
алокам̇ самападйата

Synonyms

Пословный перевод

vṛtrasya — of Vṛtrāsura; dehāt — from the body; niṣkrāntam — coming out; ātma-jyotiḥ — the spirit soul, which was as brilliant as the effulgence of Brahman; arim-dama — O King Parīkṣit, subduer of enemies; paśyatām — were watching; sarva-devānām — while all the demigods; alokam — the supreme abode, filled with the Brahman effulgence; samapadyata — achieved.

вр̣трасйа — Вритрасуры; деха̄т — из тела; нишкра̄нтам — выйдя; а̄тма-джйотих̣ — душа, светящаяся как сияние Брахмана; арим- дама — о покоритель врагов (царь Парикшит); паш́йата̄м — наблюдаемая; сарва-дева̄на̄м — всеми полубогами; алокам — высшей обители, залитой сиянием Брахмана; самападйата — достигла.

Translation

Перевод

O King Parīkṣit, subduer of enemies, the living spark then came forth from Vṛtrāsura’s body and returned home, back to Godhead. While all the demigods looked on, he entered the transcendental world to become an associate of Lord Saṅkarṣaṇa.

О царь Парикшит, покоритель врагов, в этот миг из тела Вритрасуры вышла духовная искра и устремилась домой, к Богу. На глазах у полубогов она вознеслась в запредельный мир, чтобы навеки остаться с Господом Санкаршаной.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that Indra, not Vṛtrāsura, was actually killed. He says that when Vṛtrāsura swallowed King Indra and his carrier, the elephant, he thought, “Now I have killed Indra, and therefore there is no more need of fighting. Now let me return home, back to Godhead.” Thus he stopped all his bodily activities and became situated in trance. Taking advantage of the silence of Vṛtrāsura’s body, Indra pierced the demon’s abdomen, and because of Vṛtrāsura’s trance, Indra was able to come out. Now, Vṛtrāsura was in yoga-samadhi, and therefore although King Indra wanted to cut his throat, the demon’s neck was so stiff that Indra’s thunderbolt took 360 days to cut it to pieces. Actually it was the body left by Vṛtrāsura that was cut to pieces by Indra; Vṛtrāsura himself was not killed. In his original consciousness, Vṛtrāsura returned home, back to Godhead, to become an associate of Lord Saṅkarṣaṇa. Here the word alokam means the transcendental world, Vaikuṇṭhaloka, where Saṅkarṣaṇa eternally resides.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что на самом деле убит был Индра, а не Вритрасура. Когда Вритрасура проглотил царя Индру и его слона, он подумал: «Я убил Индру, и больше нет нужды сражаться. Я возвращаюсь домой, к Богу». Он остановил жизнедеятельность своего тела и погрузился в транс. Воспользовавшись затишьем, Индра вспорол живот демона и сумел выбраться наружу. Но в то время Вритрасура уже пребывал в состоянии йога-самадхи, и, когда Индра попытался обезглавить его при помощи молнии, шея Вритрасуры оказалась такой одеревеневшей, что царю небес потребовался на это целый год. В действительности Индре досталось на растерзание уже безжизненное тело, покинутое Вритрасурой. Сам Вритрасура не был убит. В своем изначальном сознании он вернулся к Богу, чтобы стать приближенным Господа Санкаршаны. Слово алокам в этом стихе обозначает запредельный мир, Вайкунтхалоку, вечную обитель Санкаршаны.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Sixth Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Vṛtrāsura’s Glorious Death.”


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Славная смерть Вритрасуры».