Skip to main content

Text 35

Sloka 35

Devanagari

Dévanágarí

वृत्रस्य देहान्निष्क्रान्तमात्मज्योतिररिन्दम ।
पश्यतां सर्वदेवानामलोकं समपद्यत ॥ ३५ ॥

Text

Verš

vṛtrasya dehān niṣkrāntam
ātma-jyotir arindama
paśyatāṁ sarva-devānām
alokaṁ samapadyata
vṛtrasya dehān niṣkrāntam
ātma-jyotir arindama
paśyatāṁ sarva-devānām
alokaṁ samapadyata

Synonyms

Synonyma

vṛtrasya — of Vṛtrāsura; dehāt — from the body; niṣkrāntam — coming out; ātma-jyotiḥ — the spirit soul, which was as brilliant as the effulgence of Brahman; arim-dama — O King Parīkṣit, subduer of enemies; paśyatām — were watching; sarva-devānām — while all the demigods; alokam — the supreme abode, filled with the Brahman effulgence; samapadyata — achieved.

vṛtrasya — Vṛtrāsury; dehāt — z těla; niṣkrāntam — vyšla; ātma-jyotiḥ — duše svítící jako záře Brahmanu; arim-dama — ó králi Parīkṣite, přemožiteli nepřátel; paśyatām — dívali se; sarva-devānām — zatímco všichni polobozi; alokam — svrchované sídlo, zalité září Brahmanu; samapadyata — dosáhla.

Translation

Překlad

O King Parīkṣit, subduer of enemies, the living spark then came forth from Vṛtrāsura’s body and returned home, back to Godhead. While all the demigods looked on, he entered the transcendental world to become an associate of Lord Saṅkarṣaṇa.

Ó králi Parīkṣite, přemožiteli nepřátel, z Vṛtrāsurova těla pak vyšla jiskra života a vrátila se domů, zpátky k Bohu. Zatímco se za ní všichni polobozi dívali, vstoupila do transcendentálního světa, kde se stala společníkem Pána Saṅkarṣaṇa.

Purport

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that Indra, not Vṛtrāsura, was actually killed. He says that when Vṛtrāsura swallowed King Indra and his carrier, the elephant, he thought, “Now I have killed Indra, and therefore there is no more need of fighting. Now let me return home, back to Godhead.” Thus he stopped all his bodily activities and became situated in trance. Taking advantage of the silence of Vṛtrāsura’s body, Indra pierced the demon’s abdomen, and because of Vṛtrāsura’s trance, Indra was able to come out. Now, Vṛtrāsura was in yoga-samadhi, and therefore although King Indra wanted to cut his throat, the demon’s neck was so stiff that Indra’s thunderbolt took 360 days to cut it to pieces. Actually it was the body left by Vṛtrāsura that was cut to pieces by Indra; Vṛtrāsura himself was not killed. In his original consciousness, Vṛtrāsura returned home, back to Godhead, to become an associate of Lord Saṅkarṣaṇa. Here the word alokam means the transcendental world, Vaikuṇṭhaloka, where Saṅkarṣaṇa eternally resides.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že ve skutečnosti byl zabit Indra, nikoliv Vṛtrāsura. Říká, že když Vṛtrāsura spolkl krále Indru a jeho sloního přepravce, pomyslel si: “Nyní jsem Indru zabil a již není třeba bojovat. Vrátím se tedy domů, zpátky k Bohu.” Ukončil proto všechny své tělesné činnosti a pohroužil se do tranzu. Indra využil nečinnosti Vṛtrāsurova těla, rozpáral jeho břicho a díky démonově tranzu z něho mohl vyjít ven. Jelikož byl Vṛtrāsura v yoga-samādhi, jeho krk byl tak ztuhlý, že i když ho chtěl král Indra rozkrájet, jeho blesku to trvalo 360 dní. Ve skutečnosti Indra rozsekal pouze tělo, které po sobě Vṛtrāsura zanechal; jeho samotného nezabil. Vṛtrāsura se ve svém původním vědomí vrátil domů, zpátky k Bohu, kde se stal společníkem Pána Saṅkarṣaṇa. Slovo alokam zde označuje transcendentální svět, Vaikuṇṭhaloku, věčné Saṅkarṣaṇovo sídlo.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Sixth Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Vṛtrāsura’s Glorious Death.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvanácté kapitole šestého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Vṛtrāsurova slavná smrt”.