Text 26
ТЕКСТ 26
Devanagari
Деванагари
छिन्नपक्षो यथा गोत्र: खाद्भ्रष्टो वज्रिणा हत: ॥ २६ ॥
Text
Текст
babhau rakta-sravo ’suraḥ
chinna-pakṣo yathā gotraḥ
khād bhraṣṭo vajriṇā hataḥ
бабхау ракта-сраво ’сурах̣
чхинна-пакшо йатха̄ готрах̣
кха̄д бхрашт̣о ваджрин̣а̄ хатах̣
Synonyms
Пословный перевод
dorbhyām — from the two arms; utkṛtta-mūlābhyām — cut from the very root; babhau — was; rakta-sravaḥ — profusely discharging blood; asuraḥ — Vṛtrāsura; chinna-pakṣaḥ — whose wings are cut; yathā — just as; gotraḥ — a mountain; khāt — from the sky; bhraṣṭaḥ — falling; vajriṇā — by Indra, the carrier of the thunderbolt; hataḥ — struck.
дорбхйа̄м — из двух рук; уткр̣тта-мӯла̄бхйа̄м — отрубленных по самое основание; бабхау — был; ракта-сравах̣ — истекающий кровью; асурах̣ — Вритрасура; чхинна-пакшах̣ — с обрубленными крыльями; йатха̄ — как; готрах̣ — гора; кха̄т — с неба; бхрашт̣ах̣ — падающая; ваджрин̣а̄ — громовержцем Индрой; хатах̣ — пораженная.
Translation
Перевод
Vṛtrāsura, bleeding profusely, his two arms cut off at their roots, looked very beautiful, like a flying mountain whose wings have been cut to pieces by Indra.
Истекающий кровью Вритрасура с отсеченными по самые плечи руками выглядел, как летающая гора, которой Индра обрубил крылья.
Purport
Комментарий
It appears from the statement of this verse that sometimes there are flying mountains and that their wings are cut by the thunderbolt of Indra. Vṛtrāsura’s huge body resembled such a mountain.
Как следует из этого стиха, существуют летающие горы, которым царь небес отсекает молнией крылья. Гигантское тело Вритрасуры напоминало такую гору.