Text 26
Text 26
Devanagari
Devanagari
छिन्नपक्षो यथा गोत्र: खाद्भ्रष्टो वज्रिणा हत: ॥ २६ ॥
Text
Texto
babhau rakta-sravo ’suraḥ
chinna-pakṣo yathā gotraḥ
khād bhraṣṭo vajriṇā hataḥ
babhau rakta-sravo ’suraḥ
chinna-pakṣo yathā gotraḥ
khād bhraṣṭo vajriṇā hataḥ
Synonyms
Palabra por palabra
dorbhyām — from the two arms; utkṛtta-mūlābhyām — cut from the very root; babhau — was; rakta-sravaḥ — profusely discharging blood; asuraḥ — Vṛtrāsura; chinna-pakṣaḥ — whose wings are cut; yathā — just as; gotraḥ — a mountain; khāt — from the sky; bhraṣṭaḥ — falling; vajriṇā — by Indra, the carrier of the thunderbolt; hataḥ — struck.
dorbhyām — de los dos brazos; utkṛtta-mūlābhyām — cortados por la misma raíz; babhau — era; rakta-sravaḥ — perdiendo sangre en abundancia; asuraḥ — Vṛtrāsura; chinna-pakṣaḥ — con las alas cortadas; yathā — tal como; gotraḥ — una montaña; khāt — del cielo; bhraṣṭaḥ — cayendo; vajriṇā — por Indra, el portador del rayo; hataḥ — golpeado.
Translation
Traducción
Vṛtrāsura, bleeding profusely, his two arms cut off at their roots, looked very beautiful, like a flying mountain whose wings have been cut to pieces by Indra.
Vṛtrāsura, sangrando en abundancia, con los dos brazos cortados de raíz, presentaba el hermoso aspecto de una montaña voladora a la que Indra hubiera cortado las alas.
Purport
Significado
It appears from the statement of this verse that sometimes there are flying mountains and that their wings are cut by the thunderbolt of Indra. Vṛtrāsura’s huge body resembled such a mountain.
Este verso afirma claramente que a veces existen montañas voladoras, y que Indra les corta las alas con su rayo. El enorme cuerpo de Vṛtrāsura parecía una de esas montañas.