Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари

इन्द्र उवाच
अहो दानव सिद्धोऽसि यस्य ते मतिरीद‍ृशी ।
भक्त: सर्वात्मनात्मानं सुहृदं जगदीश्वरम् ॥ १९ ॥

Text

Текст

indra uvāca
aho dānava siddho ’si
yasya te matir īdṛśī
bhaktaḥ sarvātmanātmānaṁ
suhṛdaṁ jagad-īśvaram
индра ува̄ча
ахо да̄нава сиддхо ’си
йасйа те матир ӣдр̣ш́ӣ
бхактах̣ сарва̄тмана̄тма̄нам̇
сухр̣дам̇ джагад-ӣш́варам

Synonyms

Пословный перевод

indraḥ uvāca — Indra said; aho — hello; dānava — O demon; siddhaḥ asi — you are now perfect; yasya — whose; te — your; matiḥ — consciousness; īdṛśī — such as this; bhaktaḥ — a great devotee; sarva-ātmanā — without diversion; ātmānam — to the Supersoul; suhṛdam — the greatest friend; jagat-īśvaram — to the Supreme Personality of Godhead.

индрах̣ ува̄ча — Индра сказал; ахо — приветствую тебя; да̄нава — о демон; сиддхах̣ аси — достигший совершенства; йасйа — чье; те — твое; матих̣ — сознание; ӣдр̣ш́ӣ — такое; бхактах̣ — великий преданный; сарва-а̄тмана̄ — всей душой; а̄тма̄нам — Сверхдуше; сухр̣дам — величайшему другу; джагат-ӣш́варам — Верховной Личности Бога.

Translation

Перевод

Indra said: O great demon, I see by your discrimination and endurance in devotional service, despite your dangerous position, that you are a perfect devotee of the Supreme Personality of Godhead, the Supersoul and friend of everyone.

Индра сказал: О великий демон, презрев опасность, ты проявил разум и стойкость в преданном служении, и отсюда я заключаю, что ты — совершенный преданный Верховной Личности Бога, Сверхдуши, друга всех живущих.

Purport

Комментарий

As stated in Bhagavad-gītā (6.22):

В «Бхагавад-гите» (6.22) сказано:

yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ
manyate nādhikaṁ tataḥ
yasmin sthito na duḥkhena
guruṇāpi vicālyate
йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇
манйате на̄дхикам̇ татах̣
йасмин стхито на дух̣кхена
гурун̣а̄пи вича̄лйате

“Established in Kṛṣṇa consciousness, one never departs from the truth, and upon gaining this he thinks there is no greater gain. Being situated in such a position, one is never shaken, even in the midst of the greatest difficulty.” An unalloyed devotee is never disturbed by any kind of trying circumstance. Indra was surprised to see that Vṛtrāsura, undisturbed, was fixed in devotional service to the Lord, for such a mentality is impossible for a demon. However, by the grace of the Supreme Personality of Godhead, anyone can become an exalted devotee (striyo vaiśyās tathā śūdrās te ’pi yānti parāṁ gatim). An unalloyed devotee is sure to return home, back to Godhead.

«Постигнув истину, он уже никогда не забывает ее и считает, что нет ничего превыше ее. Такой человек не теряет самообладания, даже сталкиваясь с величайшими трудностями». Чистый преданный в любой, даже самой сложной, ситуации остается невозмутимым. Но это практически невозможно для демонов, поэтому Индру так изумила выдержка Вритрасуры и его стойкость в преданном служении. Однако по милости Верховной Личности Бога любой может стать возвышенным преданным (стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим). И чистому преданному ничто не может помешать вернуться домой, к Богу.