Skip to main content

Text 11

Text 11

Devanagari

Devanagari

पुरुष: प्रकृतिर्व्यक्तमात्मा भूतेन्द्रियाशया: ।
शक्नुवन्त्यस्य सर्गादौ न विना यदनुग्रहात् ॥ ११ ॥

Text

Texto

puruṣaḥ prakṛtir vyaktam
ātmā bhūtendriyāśayāḥ
śaknuvanty asya sargādau
na vinā yad-anugrahāt
puruṣaḥ prakṛtir vyaktam
ātmā bhūtendriyāśayāḥ
śaknuvanty asya sargādau
na vinā yad-anugrahāt

Synonyms

Palabra por palabra

puruṣaḥ — the generator of the total material energy; prakṛtiḥ — the material energy or material nature; vyaktam — the principles of manifestation (mahat-tattva); ātmā — the false ego; bhūta — the five material elements; indriya — the ten senses; āśayāḥ — the mind, intelligence and consciousness; śaknuvanti — are able; asya — of this universe; sarga-ādau — in the creation, etc.; na — not; vinā — without; yat — of whom; anugrahāt — the mercy.

puruṣaḥ — el generador del conjunto de toda la energía material; prakṛtiḥ — la energía material o naturaleza material; vyaktam — los principios de manifestación (mahat-tattva); ātmā — el ego falso; bhūta — los cinco elementos materiales; indriya — los diez sentidos; āśayāḥ — la mente, la inteligencia y la conciencia; śaknuvanti — pueden; asya — del universo; sarga-ādau — en la creación, etc.; na — no; vinā — sin; yat — de quien; anugrahāt — la misericordia.

Translation

Traducción

The three puruṣas — Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu and Kṣīrodakaśāyī-Viṣṇu — the material nature, the total material energy, the false ego, the five material elements, the material senses, the mind, the intelligence and consciousness cannot create the material manifestation without the direction of the Supreme Personality of Godhead.

Los tres puruṣas Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, la naturaleza material, el conjunto de toda la energía material, el ego falso, los cinco elementos materiales, los sentidos materiales, la mente, la inteligencia y la conciencia, no pueden crear la manifestación material sin la dirección de la Suprema Personalidad de Dios.

Purport

Significado

As confirmed in the Viṣṇu Purāṇa, parasya brahmaṇaḥ śaktis tathedam akhilaṁ jagat: whatever manifestations we experience are nothing but various energies of the Supreme Personality of Godhead. These energies cannot create anything independently. This is also confirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (9.10): mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram. “This material nature is working under My direction, O son of Kuntī, and it is producing all moving and unmoving living beings.” Only under the direction of the Lord, the Supreme Person, can prakṛti, which is manifested in twenty-four elements, create different situations for the living entity. In the Vedas the Lord says:

Como se confirma en el Viṣṇu Purāṇa: parasya brahmaṇaḥ śaktis tathedam akhilaṁ jagat: Todas las manifestaciones de que tenemos experiencia no son sino diversas energías de la Suprema Personalidad de Dios. Esas energías no pueden crear nada independientemente. Esto lo confirma el Señor personalmente en el Bhagavad-gītā (9.10): mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: «Esta naturaleza material, que es una de Mis energías, actúa bajo Mi dirección, ¡oh, hijo de Kuntī!, y produce todos los seres vivos móviles e inmóviles». Prakṛti, que se manifiesta en veinticuatro elementos, crea distintas situaciones para la entidad viviente, pero solo puede hacerlo bajo la dirección del Señor. En los Vedas, el Señor dice:

madīyaṁ mahimānaṁ ca
parabrahmeti śabditam
vetsyasy anugṛhītaṁ me
sampraśnair vivṛtaṁ hṛdi
madīyaṁ mahimānaṁ ca
parabrahmeti śabditam
vetsyasy anugṛhītaṁ me
sampraśnair vivṛtaṁ hṛdi

“Since everything is a manifestation of My energy, I am known as Parabrahman. Therefore everyone should hear from Me about My glorious activities.” The Lord also says in Bhagavad-gītā (10.2), aham ādir hi devānām: “I am the origin of all the demigods.” Therefore the Supreme Personality of Godhead is the origin of everything, and no one is independent of Him. Śrīla Madhvācārya also says, anīśa jīva-rūpeṇa: the living entity is anīśa, never the controller, but is always controlled. Therefore when a living entity becomes proud of being an independent īśvara, or god, that is his foolishness. Such foolishness is described in the following verse.

«Puesto que todo es manifestación de Mi energía, se Me conoce como Parabrahman. Por lo tanto, todos deben escuchar de Mí acerca de Mis gloriosas actividades». En el Bhagavad-gītā (10.2), el Señor dice también: aham ādir hi devānām: «Yo soy el origen de todos los semidioses». Por lo tanto, la Suprema Personalidad de Dios es el origen de todo, y nadie es independiente de Él. También Śrīla Madhvācārya dice: anīśa-jīva-rūpeṇa: La entidad viviente es anīśa, es decir, nunca es el controlador, sino siempre la controlada. Por lo tanto, si la entidad viviente se envanece de ser un īśvara o dios independiente, es tan solo por su necedad. Esa necedad se explica en el siguiente verso.