Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

न नाकपृष्ठं न च पारमेष्ठ्यं
न सार्वभौमं न रसाधिपत्यम् ।
न योगसिद्धीरपुनर्भवं वा
समञ्जस त्वा विरहय्य काङ्‌क्षे ॥ २५ ॥

Text

Текст

na nāka-pṛṣṭhaṁ na ca pārameṣṭhyaṁ
na sārva-bhaumaṁ na rasādhipatyam
na yoga-siddhīr apunar-bhavaṁ vā
samañjasa tvā virahayya kāṅkṣe
на на̄ка-пр̣шт̣хам̇ на ча па̄рамешт̣хйам̇
на са̄рва-бхаумам̇ на раса̄дхипатйам
на йога-сиддхӣр апунар-бхавам̇ ва̄
саман̃джаса тва̄ вирахаййа ка̄н̇кше

Synonyms

Пословный перевод

na — not; nāka-pṛṣṭham — the heavenly planets or Dhruvaloka; na — nor; ca — also; pārameṣṭhyam — the planet on which Lord Brahmā resides; na — nor; sārva-bhaumam — sovereignty of the whole earthly planetary system; na — nor; rasā-ādhipatyam — sovereignty of the lower planetary systems; na — nor; yoga-siddhīḥ — eight kinds of mystic yogic power (aṇimā, laghimā, mahimā, etc.); apunaḥ-bhavam — liberation from rebirth in a material body; — or; samañjasa — O source of all opportunities; tvā — You; virahayya — being separated from; kāṅkṣe — I desire.

на — ни; на̄ка-пр̣шт̣хам — райские планеты или Дхрувалока; на — ни; ча — также; па̄рамешт̣хйам — планету Господа Брахмы; на — ни; са̄рва-бхаумам — господство надо всей планетной системой Земли; на — ни; раса̄-а̄дхипатйам — господство над низшими планетными системами; на — ни; йога-сиддхӣх̣ — восемь мистических сил (анима, лагхима, махима и т.д.); апунах̣-бхавам — освобождение от необходимости рождаться вновь в материальном теле; ва̄ — или; саман̃джаса — о источник всех возможностей; тва̄ — с Тобой; вирахаййа — быть разлученным; ка̄н̇кше — желаю.

Translation

Перевод

O my Lord, source of all opportunities, I do not desire to enjoy in Dhruvaloka, the heavenly planets or the planet where Lord Brahmā resides, nor do I want to be the supreme ruler of all the earthly planets or the lower planetary systems. I do not desire to be master of the powers of mystic yoga, nor do I want liberation if I have to give up Your lotus feet.

О мой Господь, источник неограниченных возможностей! Я не желаю наслаждаться ни на Дхрувалоке, ни на райских планетах, ни даже на планете Господа Брахмы. Не стремлюсь я и к власти над земными или низшими планетами! Мне не нужны ни мистические способности, ни даже освобождение, если ради него мне придется покинуть Твои лотосные стопы.

Purport

Комментарий

A pure devotee never desires to gain material opportunities by rendering transcendental loving service to the Lord. A pure devotee desires only to engage in loving service to the Lord in the constant association of the Lord and His eternal associates, as stated in the previous verse (dāsānudāso bhavitāsmi). As confirmed by Narottama dāsa Ṭhākura:

Чистый преданный никогда не ожидает от Господа никаких материальных благ в обмен на свое трансцендентное любовное служение Ему. Единственное, чего желает чистый преданный, как об этом было сказано в предыдущем стихе (да̄са̄нуда̄со бхавита̄сми), — это продолжать любовное служение Господу в обществе Самого Господа и Его вечных спутников. О том же говорит и Нароттама дас Тхакур:

tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa
janame janame haya, ei abhilāṣa
та̄н̇дера чаран̣а севи бхакта-сане ва̄са
джанаме джанаме хайа, эи абхила̄ша

To serve the Lord and the servants of His servants, in the association of devotees, is the only objective of a pure, unalloyed devotee.

Единственное стремление чистого, беспримесного преданного — это служить Господу и слугам Его слуг в обществе других преданных.