Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари

अहं हरे तव पादैकमूल-
दासानुदासो भवितास्मि भूय: ।
मन: स्मरेतासुपतेर्गुणांस्ते
गृणीत वाक् कर्म करोतु काय: ॥ २४ ॥

Text

Текст

ahaṁ hare tava pādaika-mūla-
dāsānudāso bhavitāsmi bhūyaḥ
manaḥ smaretāsu-pater guṇāṁs te
gṛṇīta vāk karma karotu kāyaḥ
ахам̇ харе тава па̄даика-мӯла-
да̄са̄нуда̄со бхавита̄сми бхӯйах̣
манах̣ смарета̄су-патер гун̣а̄м̇с те
гр̣н̣ӣта ва̄к карма кароту ка̄йах̣

Synonyms

Пословный перевод

aham — I; hare — O my Lord; tava — of Your Lordship; pāda-eka-mūla — whose only shelter is the lotus feet; dāsa-anudāsaḥ — the servant of Your servant; bhavitāsmi — shall I become; bhūyaḥ — again; manaḥ — my mind; smareta — may remember; asu-pateḥ — of the Lord of my life; guṇān — the attributes; te — of Your Lordship; gṛṇīta — may chant; vāk — my words; karma — activities of service to You; karotu — may perform; kāyaḥ — my body.

ахам — я; харе — о Господь; тава — Твоей Милости; па̄да-эка- мӯла — принявшего своим единственным прибежищем лотосные стопы Господа; да̄са-ануда̄сах̣ — слугой Твоего слуги; бхавита̄сми — стану; бхӯйах̣ — вновь; манах̣ — мой ум; смарета — пусть помнит; асу-патех̣ — господина моей жизни; гун̣а̄н — качества; те — Твоей Милости; гр̣н̣ӣта — пусть описывают; ва̄к — мои слова; карма — служение Тебе; кароту — пусть совершает; ка̄йах̣ — мое тело.

Translation

Перевод

O my Lord, O Supreme Personality of Godhead, will I again be able to be a servant of Your eternal servants who find shelter only at Your lotus feet? O Lord of my life, may I again become their servant so that my mind may always think of Your transcendental attributes, my words always glorify those attributes, and my body always engage in the loving service of Your Lordship?

О мой Господь, о Верховная Личность Бога, смогу ли я вновь стать слугой Твоих вечных слуг, избравших Твои лотосные стопы единственным прибежищем? О повелитель моей жизни, позволь мне снова служить так, чтобы ум мой всегда думал о Твоих трансцендентных качествах, слова воспевали Твои качества, а тело постоянно служило Твоей Милости!

Purport

Комментарий

This verse gives the sum and substance of devotional life. One must first become a servant of the servant of the servant of the Lord (dāsānudāsa). Śrī Caitanya Mahāprabhu advised, and He also showed by His own example, that a living entity should always desire to be a servant of the servant of the servant of Kṛṣṇa, the maintainer of the gopīs (gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ). This means that one must accept a spiritual master who comes in the disciplic succession and is a servant of the servant of the Lord. Under his direction, one must then engage one’s three properties, namely his body, mind and words. The body should be engaged in physical activity under the order of the master, the mind should think of Kṛṣṇa incessantly, and one’s words should be engaged in preaching the glories of the Lord. If one is thus engaged in the loving service of the Lord, one’s life is successful.

Этот стих раскрывает суть жизни в преданном служении. Прежде всего нужно стать слугой слуги Господа (да̄са̄нуда̄са). Как учил и показывал на собственном примере Шри Чайтанья Махапрабху, каждый должен всегда стремиться стать слугой слуги слуги Кришны, покровителя гопи (гопӣ-бхартух̣ пада- камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣). Это значит, что необходимо принять духовного учителя, который принадлежит к преемственности духовных учителей и потому сам является слугой слуги Господа. Затем под его руководством следует занять в служении Господу все три своих инструмента: тело, ум и речь. Тело должно быть занято физической деятельностью под руководством духовного учителя, ум — постоянным памятованием о Кришне, а речь — проповедью славы Господа. Жизнь того, кто таким образом посвящает всего себя любовному служению Господу, увенчается полным успехом.