Skip to main content

Text 19

Text 19

Devanagari

Devanagari

सुरेश कस्मान्न हिनोषि वज्रं
पुर: स्थिते वैरिणि मय्यमोघम् ।
मा संशयिष्ठा न गदेव वज्र:
स्यान्निष्फल: कृपणार्थेव याच्ञा ॥ १९ ॥

Text

Texto

sureśa kasmān na hinoṣi vajraṁ
puraḥ sthite vairiṇi mayy amogham
mā saṁśayiṣṭhā na gadeva vajraḥ
syān niṣphalaḥ kṛpaṇārtheva yācñā
sureśa kasmān na hinoṣi vajraṁ
puraḥ sthite vairiṇi mayy amogham
mā saṁśayiṣṭhā na gadeva vajraḥ
syān niṣphalaḥ kṛpaṇārtheva yācñā

Synonyms

Palabra por palabra

sura-īśa — O King of the demigods; kasmāt — why; na — not; hinoṣi — you hurl; vajram — the thunderbolt; puraḥ sthite — standing in front; vairiṇi — your enemy; mayi — at me; amogham — which is infallible (your thunderbolt); — do not; saṁśayiṣṭhāḥ — doubt; na — not; gadā iva — like the club; vajraḥ — the thunderbolt; syāt — may be; niṣphalaḥ — with no result; kṛpaṇa — from a miserly person; arthā — for money; iva — like; yācñā — a request.

sura-īśa — ¡oh, rey de los semidioses!; kasmāt — por qué; na — no; hinoṣi — lanzas; vajram — el rayo; puraḥ sthite — que está enfrente; vairiṇi — tu enemigo; mayi — a mí; amogham — que es infalible (tu rayo); — no; saṁśayiṣṭhāḥ — duda; na — no; gadā iva — como la maza; vajraḥ — el rayo; syāt — pueda ser; niṣphalaḥ — sin resultado; kṛpaṇa — de un avaro; arthā — de dinero; iva — como; yācñā — un ruego.

Translation

Traducción

O King of the demigods, since I, your enemy, am standing before you, why don’t you hurl your thunderbolt at me? Although your attack upon me with your club was certainly useless, like a request of money from a miser, the thunderbolt you carry will not be useless. You need have no doubts about this.

¡Oh, rey de los semidioses!, soy tu enemigo y me tienes ante ti. ¿Por qué no me lanzas tu rayo? La verdad es que tu ataque con la maza fue tan inútil como pedir dinero a un avaro, pero el rayo que llevas no será inútil. No debes tener duda alguna al respecto.

Purport

Significado

When King Indra threw his club at Vṛtrāsura, Vṛtrāsura caught it in his left hand and retaliated by using it to strike the head of Indra’s elephant. Thus Indra’s attack was a disastrous failure. Indeed, Indra’s elephant was injured and thrown back fourteen yards. Therefore even though Indra stood with the thunderbolt to hurl against Vṛtrāsura, he was doubtful, thinking that the thunderbolt might also fail. Vṛtrāsura, however, being a Vaiṣṇava, assured Indra that the thunderbolt would not fail, for Vṛtrāsura knew that it had been prepared in accordance with the instructions of Lord Viṣṇu. Although Indra had doubts because he could not understand that Lord Viṣṇu’s order never fails, Vṛtrāsura understood Lord Viṣṇu’s purpose. Vṛtrāsura was eager to be killed by the thunderbolt manufactured according to Lord Viṣṇu’s instructions because he was sure that he would thus return home, back to Godhead. He was simply waiting for the opportunity of the thunderbolt’s being released. In effect, therefore, Vṛtrāsura told Indra, “If you want to kill me, since I am your enemy, take this opportunity. Kill me. You will gain victory, and I shall go back to Godhead. Your deed will be equally beneficial for both of us. Do it immediately.”

Cuando el rey Indra le arrojó su maza, Vṛtrāsura la atrapó con la mano izquierda, y se desquitó golpeando con ella la cabeza del elefante de Indra. De ese modo modo, el ataque de Indra fue un desastroso fracaso; su elefante resultó herido y se vio proyectado a catorce metros de distancia. Por esa razón, Indra, aunque dispuesto a arrojar el rayo contra Vṛtrāsura, titubeaba, temiendo que también el rayo pudiera fallar. Pero Vṛtrāsura, que era un vaiṣṇava, tranquilizó a Indra diciéndole que el rayo no iba a fallar, pues sabía que lo habían construido conforme a las instrucciones del Señor Viṣṇu. Indra no comprendía que la orden del Señor Viṣṇu es infalible, y por ello dudaba; pero Vṛtrāsura había comprendido la intención del Señor Viṣṇu. Vṛtrāsura estaba deseoso de ser matado por aquel rayo, construido conforme a las instrucciones del Señor Viṣṇu, pues estaba seguro de que entonces iría de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Simplemente esperaba la oportunidad de ser golpeado por el rayo. Con esa idea, Vṛtrāsura dijo a Indra: «Si deseas matarme, puesto que soy tu enemigo, aprovecha esta oportunidad. Mátame. Tú lograrás la victoria, y yo iré de regreso a Dios. Tu acto nos beneficiará a los dos. Hazlo de inmediato».