Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

अथो हरे मे कुलिशेन वीर
हर्ता प्रमथ्यैव शिरो यदीह ।
तत्रानृणो भूतबलिं विधाय
मनस्विनां पादरज: प्रपत्स्ये ॥ १८ ॥

Text

Текст

atho hare me kuliśena vīra
hartā pramathyaiva śiro yadīha
tatrānṛṇo bhūta-baliṁ vidhāya
manasvināṁ pāda-rajaḥ prapatsye
атхо харе ме кулиш́ена вӣра
харта̄ праматхйаива ш́иро йадӣха
татра̄нр̣н̣о бхӯта-балим̇ видха̄йа
манасвина̄м̇ па̄да-раджах̣ прапатсйе

Synonyms

Пословный перевод

atho — otherwise; hare — O King Indra; me — of me; kuliśena — by your thunderbolt; vīra — O great hero; hartā — you cut off; pramathya — destroying my army; eva — certainly; śiraḥ — head; yadi — if; iha — in this battle; tatra — in that case; anṛṇaḥ — relieved of all debts in this material world; bhūta-balim — a presentation for all living entities; vidhāya — arranging; manasvinām — of great sages like Nārada Muni; pāda-rajaḥ — the dust of the lotus feet; prapatsye — I shall achieve.

атхо — в противном случае; харе — о царь Индра; ме — мою; кулиш́ена — твоей молнией; вӣра — о великий герой; харта̄ — отрубишь; праматхйа — уничтожив мое войско; эва — конечно; ш́ирах̣ — голову; йади — если; иха — в этой битве; татра — тогда; анр̣н̣ах̣ — освобожденный от всех долгов в материальном мире; бхӯта-балим — дар другим живым существам; видха̄йа — преподнеся; манасвина̄м — Нарады Муни и других великих мудрецов; па̄да- раджах̣ — пыль с лотосных стоп; прапатсйе — обрету.

Translation

Перевод

But if in this battle you cut off my head with your thunderbolt and kill my soldiers, O Indra, O great hero, I shall take great pleasure in offering my body to other living entities [such as jackals and vultures]. I shall thus be relieved of my obligations to the reactions of my karma, and my fortune will be to receive the dust from the lotus feet of great devotees like Nārada Muni.

Но если, о великий герой Индра, в этой битве ты разобьешь мое войско и ударом молнии сумеешь обезглавить меня, тогда я буду счастлив отдать свое тело другим живым существам [шакалам и стервятникам]. Так я избавлюсь от всех долгов, созданных моими собственными поступками в прошлом, и буду наконец благословлен пылью с лотосных стоп великих преданных, таких как Нарада Муни.

Purport

Комментарий

Śrī Narottama dāsa Ṭhākura sings:

В одной из песен Шри Нароттамы даса Тхакура говорится:

ei chaya gosāñi yāra, mui tāra dāsa
tāṅ’ sabāra pada-reṇu mora pañca-grāsa
эи чхайа госа̄н̃и йа̄ра, муи та̄ра да̄са
та̄н̇’ саба̄ра пада-рен̣у мора пан̃ча-гра̄са

“I am the servant of the Six Gosvāmīs, and the dust of their lotus feet provides my five kinds of food.” A Vaiṣṇava always desires the dust of the lotus feet of previous ācāryas and Vaiṣṇavas. Vṛtrāsura was certain that he would be killed in the battle with Indra, because this was the desire of Lord Viṣṇu. He was prepared for death because he knew that after his death he was destined to return home, back to Godhead. This is a great destination, and it is achieved by the grace of a Vaiṣṇava. Chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: no one has ever gone back to Godhead without being favored by a Vaiṣṇava. In this verse, therefore, we find the words manasvināṁ pāda-rajaḥ prapatsye: “I shall receive the dust of the lotus feet of great devotees.” The word manasvinām refers to great devotees who always think of Kṛṣṇa. They are always peaceful, thinking of Kṛṣṇa, and therefore they are called dhīra. The best example of such a devotee is Nārada Muni. If one receives the dust of the lotus feet of a manasvī, a great devotee, he certainly returns home, back to Godhead.

«Я слуга шестерых Госвами, и пыль с их лотосных стоп служит мне пятью видами пищи». Вайшнав всегда мечтает получить пыль с лотосных стоп предыдущих ачарьев и вайшнавов. Вритрасура не сомневался, что погибнет в схватке с Индрой, поскольку таково было желание Господа Вишну. Однако он был готов расстаться с жизнью, ибо знал, что после смерти ему суждено вернуться домой, к Богу. Достичь этой великой цели можно только по милости вайшнава. Чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄: никто еще не возвращался к Господу без благословения вайшнава. Поэтому здесь употребляются слова: манасвина̄м̇ па̄да-раджах̣ прапатсйе — «Я буду благословлен пылью с лотосных стоп великих преданных». Слово манасвина̄м указывает на великих преданных, постоянно погруженных в мысли о Кришне. Благодаря постоянным размышлениям о Кришне они всегда остаются умиротворенными, за что их называют дхирами. Лучший пример такого преданного — Нарада Муни. Тот, кто удостоится пыли с лотосных стоп манасвӣ, великого преданного, непременно вернется домой, к Богу.