Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Devanagari

Dévanágarí

श्रीवृत्र उवाच
दिष्ट्या भवान् मे समवस्थितो रिपु-
र्यो ब्रह्महा गुरुहा भ्रातृहा च ।
दिष्ट्यानृणोऽद्याहमसत्तम त्वया
मच्छूलनिर्भिन्नद‍ृषद्‌धृदाचिरात् ॥ १४ ॥

Text

Verš

śrī-vṛtra uvāca
diṣṭyā bhavān me samavasthito ripur
yo brahma-hā guru-hā bhrātṛ-hā ca
diṣṭyānṛṇo ’dyāham asattama tvayā
mac-chūla-nirbhinna-dṛṣad-dhṛdācirāt
śrī-vṛtra uvāca
diṣṭyā bhavān me samavasthito ripur
yo brahma-hā guru-hā bhrātṛ-hā ca
diṣṭyānṛṇo ’dyāham asattama tvayā
mac-chūla-nirbhinna-dṛṣad-dhṛdācirāt

Synonyms

Synonyma

śrī-vṛtraḥ uvāca — the great hero Vṛtrāsura said; diṣṭyā — by good fortune; bhavān — Your Lordship; me — of me; samavasthitaḥ — situated (in front); ripuḥ — my enemy; yaḥ — who; brahma- — the killer of a brāhmaṇa; guru- — the killer of your guru; bhrātṛ- — the killer of my brother; ca — also; diṣṭyā — by good fortune; anṛṇaḥ — free from debt (to my brother); adya — today; aham — I; asat-tama — O most abominable one; tvayā — through you; mat-śūla — by my trident; nirbhinna — being pierced; dṛṣat — like stone; hṛdā — whose heart; acirāt — very soon.

śrī-vṛtraḥ uvāca — velký hrdina Vṛtrāsura řekl; diṣṭyā — mám to štěstí; bhavān — ty, ó pane; me — mnou; samavasthitaḥ — nacházející se (před); ripuḥ — můj nepřítel; yaḥ — kdo; brahma- — vrah brāhmaṇy; guru- — vrah svého gurua; bhrātṛ- — vrah mého bratra; ca — také; diṣṭyā — mám to štěstí; anṛṇaḥ — zbavený dluhu (vůči svému bratrovi); adya — dnes; aham — já; asat-tama — ty nejodpornější ničemo; tvayā — skrze tebe; mat-śūla — mým trojzubcem; nirbhinna — probodnuté; dṛṣat — jako kámen; hṛdā — jehož srdce; acirāt — velice brzy.

Translation

Překlad

Śrī Vṛtrāsura said: He who has killed a brāhmaṇa, he who has killed his spiritual master — indeed, he who has killed my brother — is now, by good fortune, standing before me face to face as my enemy. O most abominable one, when I pierce your stonelike heart with my trident, I shall be freed from my debt to my brother.

Śrī Vṛtrāsura řekl: Mám to štěstí, že vrah brāhmaṇy, vrah svého gurua — a zároveň vrah mého bratra — nyní stojí přede mnou jako můj nepřítel. Ó ty nejodpornější ničemo, až probodnu tvé kamenné srdce svým trojzubcem, zbavím se dluhu vůči svému bratrovi.