Skip to main content

Text 9

Text 9

Devanagari

Devanagari

एतावानव्ययो धर्म: पुण्यश्लोकैरुपासित: ।
यो भूतशोकहर्षाभ्यामात्मा शोचति हृष्यति ॥ ९ ॥

Text

Texto

etāvān avyayo dharmaḥ
puṇya-ślokair upāsitaḥ
yo bhūta-śoka-harṣābhyām
ātmā śocati hṛṣyati
etāvān avyayo dharmaḥ
puṇya-ślokair upāsitaḥ
yo bhūta-śoka-harṣābhyām
ātmā śocati hṛṣyati

Synonyms

Palabra por palabra

etāvān — this much; avyayaḥ — imperishable; dharmaḥ — religious principle; puṇya-ślokaiḥ — by famous persons who are celebrated as pious; upāsitaḥ — recognized; yaḥ — which; bhūta — of the living beings; śoka — by the distress; harṣābhyām — and by the happiness; ātmā — the mind; śocati — laments; hṛṣyati — feels happiness.

etāvān — en esta medida; avyayaḥ — inmortal; dharmaḥ — principio religioso; puṇya-ślokaiḥ — por personas famosas, a quienes se considera piadosas; upāsitaḥ — reconocidas; yaḥ — el cual; bhūta — de los seres vivos; śoka — por el sufrimiento; harṣābhyām — y por la felicidad; ātmā — la mente; śocati — se lamenta; hṛṣyati — siente felicidad.

Translation

Traducción

If one is unhappy to see the distress of other living beings and happy to see their happiness, his religious principles are appreciated as imperishable by exalted persons who are considered pious and benevolent.

Personas excelsas, consideradas piadosas y benévolas, juzgan que los principios religiosos de aquel que se siente desdichado al ver el sufrimiento de otros seres vivos, y feliz al ver su felicidad, son inmortales.

Purport

Significado

One generally follows different types of religious principles or performs various occupational duties according to the body given to him by the modes of material nature. In this verse, however, real religious principles are explained. Everyone should be unhappy to see others in distress and happy to see others happy. Ātmavat sarva-bhūteṣu: one should feel the happiness and distress of others as his own. It is on this basis that the Buddhist religious principle of nonviolence — ahiṁsaḥ parama-dharmaḥ — is established. We feel pain when someone disturbs us, and therefore we should not inflict pain upon other living beings. Lord Buddha’s mission was to stop unnecessary animal killing, and therefore he preached that the greatest religious principle is nonviolence.

Por lo general, seguimos cierto tipo de principios religiosos, o llevamos a cabo ciertos deberes prescritos, conforme al cuerpo de que nos han dotado las modalidades de la naturaleza material. Sin embargo, en este verso se explican los verdaderos principios religiosos. Todo el mundo debe sentirse desdichado de ver el sufrimiento ajeno, y feliz al ver felices a los demás. Ātmavat sarva-bhūteṣu: Debemos sentir la felicidad y el sufrimiento de los demás como si fuesen propios. Ese es el fundamento del principio de la no violencia,ahiṁsaḥ parama-dharmaḥ, que se sigue en la religión budista. Sentimos dolor cuando alguien nos hace daño; por lo tanto, no debemos causar dolor a otros seres vivos. El Señor Buddha tenía la misión de detener la matanza innecesaria de animales; por esa razón, predicó que el principio religioso más importante es la no violencia.

One cannot continue killing animals and at the same time be a religious man. That is the greatest hypocrisy. Jesus Christ said, “Do not kill,” but hypocrites nevertheless maintain thousands of slaughterhouses while posing as Christians. Such hypocrisy is condemned in this verse. One should be happy to see others happy, and one should be unhappy to see others unhappy. This is the principle to be followed. Unfortunately, at the present moment so-called philanthropists and humanitarians advocate the happiness of humanity at the cost of the lives of poor animals. That is not recommended herein. This verse clearly says that one should be compassionate to all living entities. Regardless of whether human, animal, tree or plant, all living entities are sons of the Supreme Personality of Godhead. Lord Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (14.4):

No es posible continuar matando animales, y al mismo tiempo ser una persona religiosa. Esa es la mayor de las hipocresías. Jesucristo dijo: «No matarás»; pero gentes hipócritas apoyan la existencia de miles de mataderos y se presentan como cristianos. En este verso se condena esa hipocresía. Debemos sentirnos felices al ver felices a los demás, y desdichados ante su desdicha. Ese es el principio a seguir. Por desgracia, en la actualidad, los supuestos filántropos y personas humanitarias defienden la felicidad de la humanidad a costa de las vidas de los indefensos animales. Eso no se recomienda aquí. Este verso dice claramente que debemos ser compasivos con todas las entidades vivientes. Sean humanos, animales, árboles o plantas, todas las entidades vivientes son hijos de la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (14.4):

sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

“It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.” The different forms of these living entities are only their external dresses. Every living being is actually a spirit soul, a part and parcel of God. Therefore one should not favor only one kind of living being. A Vaiṣṇava sees all living entities as part and parcel of God. As the Lord says in Bhagavad-gītā (5.18 and 18.54):

«¡Oh, hijo de Kuntī!, debe comprenderse que todas las especies de vida aparecen mediante su nacimiento en esta naturaleza material, y que Yo soy el padre que aporta la simiente». Las distintas formas de esas entidades vivientes no son más que su vestido externo. Toda entidad viviente es en realidad un alma espiritual, parte integral de Dios. Por lo tanto, no debemos favorecer solo a una especie de seres vivos. El vaiṣṇava ve a todas las entidades vivientes como partes integrales de Dios. En el Bhagavad-gītā (5.18 y 18.54), el Señor dice:

vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ

“The humble sage, by virtue of true knowledge, sees with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].”

«Los sabios humildes, en virtud del conocimiento verdadero, ven con la misma visión a un manso y humildebrāhmaṇa, a una vaca, a un elefante, a un perro y a un comeperros [paria]».

brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

“One who is transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything; he is equally disposed to every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.” A Vaiṣṇava, therefore, is truly a perfect person because he laments to see others unhappy and feels joy at seeing others happy. A Vaiṣṇava is para-duḥkha-duḥkhī; he is always unhappy to see the conditioned souls in an unhappy state of materialism. Therefore a Vaiṣṇava is always busy preaching Kṛṣṇa consciousness throughout the world.

«Aquel que se establece en el plano trascendental percibe de inmediato el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se lamenta ni desea poseer nada. Tiene la misma disposición para con todas las entidades vivientes. Habiendo alcanzado ese estado, Me ofrece servicio devocional puro». Por lo tanto, la persona verdaderamente perfecta es el vaiṣṇava, pues se aflige al ver la desdicha ajena y siente alegría cuando ve que los demás son felices. El vaiṣṇava es para-duḥkha-duḥkhī, se siente desdichado siempre que ve a las almas condicionadas en la desdichada condición del materialismo. Por esa razón, el vaiṣṇava siempre se ocupa en predicar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo.