Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Devanagari

Dévanágarí

नूनं स्वार्थपरो लोको न वेद परसङ्कटम् ।
यदि वेद न याचेत नेति नाह यदीश्वर: ॥ ६ ॥

Text

Verš

nūnaṁ svārtha-paro loko
na veda para-saṅkaṭam
yadi veda na yāceta
neti nāha yad īśvaraḥ
nūnaṁ svārtha-paro loko
na veda para-saṅkaṭam
yadi veda na yāceta
neti nāha yad īśvaraḥ

Synonyms

Synonyma

nūnam — certainly; sva-artha-paraḥ — interested only in sense gratification in this life or the next; lokaḥ — materialistic people in general; na — not; veda — know; para-saṅkaṭam — the pain of others; yadi — if; veda — know; na — not; yāceta — would ask; na — no; iti — thus; na āha — does not say; yat — since; īśvaraḥ — able to give charity.

nūnam — jistě; sva-artha-paraḥ — ti, kdo se zajímají pouze o smyslový požitek v tomto či příštím životě; lokaḥ — obyčejní materialisté; na — ne; veda — znají; para-saṅkaṭam — bolest druhých; yadi — jestliže; veda — znají; na — ne; yāceta — žádali by; na — ne; iti — takto; na āha — neřekne; yat — když; īśvaraḥ — schopný dát milodar.

Translation

Překlad

Those who are too self-interested beg something from others, not knowing of others’ pain. But if the beggar knew the difficulty of the giver, he would not ask for anything. Similarly, he who is able to give charity does not know the beggar’s difficulty, for otherwise he would not refuse to give the beggar anything he might want as charity.

Ti, kdo si příliš hledí svých vlastních zájmů, žádají o něco druhé, aniž by znali jejich bolesti. Kdyby však žebrající znal potíže dárce, o nic by ho nežádal. Ani ten, kdo je schopen dávat milodary, nezná těžkosti žebráka, neboť jinak by mu neodmítl dát nic, o co ho žebrák požádá.

Purport

Význam

This verse describes two people — one who gives charity and one who begs for it. A beggar should not ask charity from a person who is in difficulty. Similarly, one who is able to give charity should not deny a beggar. These are the moral instructions of the śāstra. Cāṇakya Paṇḍita says, san-nimitte varaṁ tyāgo vināśe niyate sati: everything within this material world will be destroyed, and therefore one should use everything for good purposes. If one is advanced in knowledge, he must always be prepared to sacrifice anything for a better cause. At the present moment the entire world is in a dangerous position under the spell of a godless civilization. The Kṛṣṇa consciousness movement needs many exalted, learned persons who will sacrifice their lives to revive God consciousness throughout the world. We therefore invite all men and women advanced in knowledge to join the Kṛṣṇa consciousness movement and sacrifice their lives for the great cause of reviving the God consciousness of human society.

Tento verš popisuje dva druhy lidí — toho, kdo dává milodary, a toho, kdo o ně žebrá. Žebrák by neměl chtít milodar od nikoho, kdo je v tísni, a na druhou stranu ten, kdo je schopen dávat milodary, by neměl odmítat žebráka. To jsou morální pokyny śāster. Cāṇakya Paṇḍita říká: san-nimitte varaṁ tyāgo vināśe niyate sati — vše v tomto hmotném světě bude zničeno, a proto by měl člověk všeho použít pro dobré cíle. Je-li někdo pokročilý v poznání, musí být neustále připraven obětovat pro vyšší cíl cokoliv. V současné době je celý svět v nebezpečné situaci, neboť se nachází pod vlivem bezbožné civilizace. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy potřebuje mnoho vznešených, učených osobností, které obětují své životy obnovení vědomí Boha na celém světě. Zveme proto všechny muže a ženy s rozvinutým poznáním, aby se připojili k hnutí pro vědomí Kṛṣṇy a obětovali své životy velkému cíli — obnovení vědomí Boha v lidské společnosti.