Skip to main content

Text 5

Text 5

Devanagari

Devanagari

श्रीदेवा ऊचु:
किं नु तद् दुस्त्यजं ब्रह्मन् पुंसां भूतानुकम्पिनाम् ।
भवद्विधानां महतां पुण्यश्लोकेड्यकर्मणाम् ॥ ५ ॥

Text

Texto

śrī-devā ūcuḥ
kiṁ nu tad dustyajaṁ brahman
puṁsāṁ bhūtānukampinām
bhavad-vidhānāṁ mahatāṁ
puṇya-ślokeḍya-karmaṇām
śrī-devā ūcuḥ
kiṁ nu tad dustyajaṁ brahman
puṁsāṁ bhūtānukampinām
bhavad-vidhānāṁ mahatāṁ
puṇya-ślokeḍya-karmaṇām

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-devāḥ ūcuḥ — the demigods said; kim — what; nu — indeed; tat — that; dustyajam — difficult to give up; brahman — O exalted brāhmaṇa; puṁsām — of persons; bhūta-anukampinām — who are very sympathetic toward the suffering living entities; bhavat-vidhānām — like Your Lordship; mahatām — who are very great; puṇya-śloka-īḍya-karmaṇām — whose pious activities are praised by all great souls.

śrī-devāḥ ūcuḥ — los semidioses dijeron; kim — qué; nu — en verdad; tat — eso; dustyajam — difícil de abandonar; brahman — ¡oh, brāhmaṇa excelso!; puṁsām — de personas; bhūta-anukampinām — que son muy compasivas con el sufrimiento de las entidades vivientes; bhavat-vidhānām — como Tu Señoría; mahatām — que son muy grandes; puṇya-śloka-īḍya-karmaṇām — cuyas actividades piadosas son alabadas por todas las grandes almas.

Translation

Traducción

The demigods replied: O exalted brāhmaṇa, pious persons like you, whose activities are praiseworthy, are very kind and affectionate to people in general. What can’t such pious souls give for the benefit of others? They can give everything, including their bodies.

Los semidioses contestaron: ¡Oh, brāhmaṇa excelso!, las personas piadosas como tú, cuyas actividades son dignas de alabanza, son muy bondadosas y afectuosas con la gente. ¿Hay algo que esas almas piadosas no puedan sacrificar por el bien de los demás? Pueden darlo todo, incluso sus propios cuerpos.