Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

सर्वे प्रयासा अभवन् विमोघा:
कृता: कृता देवगणेषु दैत्यै: ।
कृष्णानुकूलेषु यथा महत्सु
क्षुद्रै: प्रयुक्ता ऊषती रूक्षवाच: ॥ २८ ॥

Text

Текст

sarve prayāsā abhavan vimoghāḥ
kṛtāḥ kṛtā deva-gaṇeṣu daityaiḥ
kṛṣṇānukūleṣu yathā mahatsu
kṣudraiḥ prayuktā ūṣatī rūkṣa-vācaḥ
сарве прайа̄са̄ абхаван вимогха̄х̣
кр̣та̄х̣ кр̣та̄ дева-ган̣ешу даитйаих̣
кр̣шн̣а̄нукӯлешу йатха̄ махатсу
кшудраих̣ прайукта̄ ӯшатӣ рӯкша-ва̄чах̣

Synonyms

Пословный перевод

sarve — all; prayāsāḥ — endeavors; abhavan — were; vimoghāḥ — futile; kṛtāḥ — performed; kṛtāḥ — again performed; deva-gaṇeṣu — unto the demigods; daityaiḥ — by the demons; kṛṣṇa-anukūleṣu — who were always protected by Kṛṣṇa; yathā — just as; mahatsu — unto the Vaiṣṇavas; kṣudraiḥ — by insignificant persons; prayuktāḥ — used; ūṣatīḥ — unfavorable; rūkṣa — rough; vācaḥ — words.

сарве — все; прайа̄са̄х̣ — усилия; абхаван — были; вимогха̄х̣ — напрасны; кр̣та̄х̣ — предпринимаемые; кр̣та̄х̣ — и вновь предпринимаемые; дева-ган̣ешу — против полубогов; даитйаих̣ — демонами; кр̣шн̣а-анукӯлешу — всегда пребывающих под покровительством Кришны; йатха̄ — как; махатсу — по отношению к вайшнавам; кшудраих̣ — ничтожными людьми; прайукта̄х̣ — употребляемые; ӯшатӣх̣ — злые; рӯкша — грубые; ва̄чах̣ — слова.

Translation

Перевод

When insignificant persons use rough words to cast false, angry accusations against saintly persons, their fruitless words do not disturb the great personalities. Similarly, all the efforts of the demons against the demigods, who were favorably situated under the protection of Kṛṣṇa, were futile.

Как святой остается безмятежным, несмотря на все попытки жалких завистников опорочить его гневной руганью и клеветой, так и полубоги, находившиеся под покровительством Кришны, оставались неуязвимыми для любых атак демонов.

Purport

Комментарий

There is a Bengali saying that if a vulture curses a cow to die, the curse will not be effective. Similarly, accusations made by demoniac persons against devotees of Kṛṣṇa cannot have any effect. The demigods are devotees of Lord Kṛṣṇa, and therefore the curses of the demons were futile.

Как говорится в одной бенгальской пословице, сколько бы стервятник ни проклинал корову, пророча ее смерть, она от этого не сдохнет. Так и злобные речи демонов не задевают преданных Кришны. Полубоги — это тоже преданные Господа Кришны, и потому все попытки демонов причинить им вред были тщетными.