Skip to main content

Text 2

Text 2

Devanagari

Devanagari

तथाभियाचितो देवैर्ऋषिराथर्वणो महान् ।
मोदमान उवाचेदं प्रहसन्निव भारत ॥ २ ॥

Text

Texto

tathābhiyācito devair
ṛṣir ātharvaṇo mahān
modamāna uvācedaṁ
prahasann iva bhārata
tathābhiyācito devair
ṛṣir ātharvaṇo mahān
modamāna uvācedaṁ
prahasann iva bhārata

Synonyms

Palabra por palabra

tathā — in that manner; abhiyācitaḥ — being begged; devaiḥ — by the demigods; ṛṣiḥ — the great saintly person; ātharvaṇaḥ — Dadhīci, the son of Atharvā; mahān — the great personality; modamānaḥ — being merry; uvāca — said; idam — this; prahasan — smiling; iva — somewhat; bhārata — O Mahārāja Parīkṣit.

tathā — de esa manera; abhiyācitaḥ — habérsele pedido; devaiḥ — por los semidioses; ṛṣiḥ — la gran persona santa; ātharvaṇaḥ — Dadhīci, el hijo de Atharvā; mahān — la gran personalidad; modamānaḥ — contento; uvāca — dijo; idam — esto; prahasan — sonriendo; iva — de algún modo; bhārata — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!

Translation

Traducción

O King Parīkṣit, following the Lord’s instructions, the demigods approached Dadhīci, the son of Atharvā. He was very liberal, and when they begged him to give them his body, he at once partially agreed. However, just to hear religious instructions from them, he smiled and jokingly spoke as follows.

¡Oh, rey Parīkṣit!, siguiendo las instrucciones del Señor, los semidioses fueron a ver a Dadhīci, el hijo de Atharvā. Era muy generoso, y cuando le pidieron que les diese su cuerpo, aceptó de inmediato. Sin embargo, con el deseo de escuchar enseñanzas religiosas de labios de los semidioses, mostró ciertas reservas. Sonriendo, y en tono de broma, dijo lo siguiente.