Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Devanagari

Dévanágarí

तथाभियाचितो देवैर्ऋषिराथर्वणो महान् ।
मोदमान उवाचेदं प्रहसन्निव भारत ॥ २ ॥

Text

Verš

tathābhiyācito devair
ṛṣir ātharvaṇo mahān
modamāna uvācedaṁ
prahasann iva bhārata
tathābhiyācito devair
ṛṣir ātharvaṇo mahān
modamāna uvācedaṁ
prahasann iva bhārata

Synonyms

Synonyma

tathā — in that manner; abhiyācitaḥ — being begged; devaiḥ — by the demigods; ṛṣiḥ — the great saintly person; ātharvaṇaḥ — Dadhīci, the son of Atharvā; mahān — the great personality; modamānaḥ — being merry; uvāca — said; idam — this; prahasan — smiling; iva — somewhat; bhārata — O Mahārāja Parīkṣit.

tathā — takto; abhiyācitaḥ — žádán; devaiḥ — polobohy; ṛṣiḥ — velký světec; ātharvaṇaḥ — Dadhīci, syn Atharvy; mahān — velká osobnost; modamānaḥ — veselý; uvāca — řekl; idam — toto; prahasan — usmívající se; iva — poněkud; bhārata — ó Mahārāji Parīkṣite.

Translation

Překlad

O King Parīkṣit, following the Lord’s instructions, the demigods approached Dadhīci, the son of Atharvā. He was very liberal, and when they begged him to give them his body, he at once partially agreed. However, just to hear religious instructions from them, he smiled and jokingly spoke as follows.

Ó králi Parīkṣite, polobozi v souladu s Pánovými pokyny vyhledali Dadhīciho, syna Atharvy. Byl nesmírně velkodušný, a když ho požádali, aby jim dal své tělo, ihned částečně souhlasil. Chtěl od nich však vyslechnout náboženské pokyny, a proto se usmál a žertem pravil: