Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

अहो दैन्यमहो कष्टं पारक्यै: क्षणभङ्गुरै: ।
यन्नोपकुर्यादस्वार्थैर्मर्त्य: स्वज्ञातिविग्रहै: ॥ १० ॥

Text

Текст

aho dainyam aho kaṣṭaṁ
pārakyaiḥ kṣaṇa-bhaṅguraiḥ
yan nopakuryād asvārthair
martyaḥ sva-jñāti-vigrahaiḥ
ахо даинйам ахо кашт̣ам̇
па̄ракйаих̣ кшан̣а-бхан̇гураих̣
йан нопакурйа̄д асва̄ртхаир
мартйах̣ сва-джн̃а̄ти-виграхаих̣

Synonyms

Пословный перевод

aho — alas; dainyam — a miserable condition; aho — alas; kaṣṭam — simply tribulation; pārakyaiḥ — which after death are eatable by dogs and jackals; kṣaṇa-bhaṅguraiḥ — perishable at any moment; yat — because; na — not; upakuryāt — would help; a-sva-arthaiḥ — not meant for self-interest; martyaḥ — a living entity destined to die; sva — with his wealth; jñāti — relatives and friends; vigrahaiḥ — and his body.

ахо — увы; даинйам — мука; ахо — увы; кашт̣ам — несчастье; па̄ракйаих̣ — после смерти пожираемого собаками и шакалами; кшан̣а-бхан̇гураих̣ — которое может погибнуть в любой момент; йат — поскольку; на — не; упакурйа̄т — поможет; а-сва-артхаих̣ — не приносящим блага владельцу; мартйах̣ — смертный; сва — собственностью; джн̃а̄ти — родственниками или друзьями; виграхаих̣ — и телом.

Translation

Перевод

This body, which is eatable by jackals and dogs after death, does not actually do any good for me, the spirit soul. It is usable only for a short time and may perish at any moment. The body and its possessions, its riches and relatives, must all be engaged for the benefit of others, or else they will be sources of tribulation and misery.

Мое тело, которому после смерти суждено стать добычей собак и шакалов, не приносит мне, вечной душе, никакого блага. Оно недолговечно и может погибнуть в любой момент. Поэтому и само тело, и связанные с ним имущество, богатство и родственники должны трудиться на благо всех других, а иначе они станут источником бед и страданий.

Purport

Комментарий

Similar advice is also given in Śrīmad-Bhāgavatam (10.22.35):

Аналогичный совет дается в «Шримад-Бхагаватам» (10.22.35):

etāvaj janma-sāphalyaṁ
dehinām iha dehiṣu
prāṇair arthair dhiyā vācā
śreya-ācaraṇaṁ sadā
эта̄вадж джанма-са̄пхалйам̇
дехина̄м иха дехишу
пра̄н̣аир артхаир дхийа̄ ва̄ча̄
ш́рейа а̄чаран̣ам̇ сада̄

“It is the duty of every living being to perform welfare activities for the benefit of others with his life, wealth, intelligence and words.” This is the mission of life. One’s own body and the bodies of his friends and relatives, as well as one’s own riches and everything else one has, should be engaged for the benefit of others. This is the mission of Śrī Caitanya Mahāprabhu. As stated in Caitanya-caritāmṛta (Ādi 9.41):

«Долг каждого — своей жизнью, богатством, разумом и речью служить благу других». В этом заключается смысл жизни. Наше собственное тело, а также тела наших друзей и родственников, наши сбережения и вообще все, чем мы владеем, следует использовать во благо других. Этому учил и Шри Чайтанья Махапрабху. В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 9.41) Он говорит:

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра

“One who has taken birth as a human being in the land of India [Bhārata-varṣa] should make his life successful and work for the benefit of all other people.

«Тот, кому посчастливилось родиться человеком на земле Индии [Бхарата-варши], должен постараться достичь совершенства в своей жизни и трудиться ради блага остальных».

The word upakuryāt means para-upakāra, helping others. Of course, in human society there are many institutions to help others, but because philanthropists do not know how to help others, their propensity for philanthropy is ineffectual. They do not know the ultimate goal of life (śreya ācaraṇam), which is to please the Supreme Lord. If all philanthropic and humanitarian activities were directed toward achieving the ultimate goal of life — to please the Supreme Personality of Godhead — they would all be perfect. Humanitarian work without Kṛṣṇa is nothing. Kṛṣṇa must be brought to the center of all our activities; otherwise no activity will have value.

Слово пара-упака̄ра означает то же самое, что и упакурйа̄т, — помощь другим. В человеческом обществе уже есть немало учреждений, помогающих нуждающимся, но, поскольку филантропы не знают, как можно помочь другим, вся их благотворительность проходит даром. Им неведомо, что истинная цель человеческой жизни (ш́рейа а̄чаран̣ам) — доставить удовольствие Верховному Господу. Если бы вся благотворительная и гуманитарная деятельность преследовала эту высшую цель — удовлетворение Верховной Личности Бога, — тогда она была бы совершенной. Благотворительность, не связанная с Кришной, лишена смысла. В центр всей своей деятельности нужно поместить Кришну, в противном случае она лишается всякого смысла.