Text 7
ТЕКСТ 7
Devanagari
Деванагари
न चेदिहैवापचितिं यथांहस:
कृतस्य कुर्यान्मनउक्तपाणिभि: ।
ध्रुवं स वै प्रेत्य नरकानुपैति
ये कीर्तिता मे भवतस्तिग्मयातना: ॥ ७ ॥
Text
Текст
na ced ihaivāpacitiṁ yathāṁhasaḥ
kṛtasya kuryān mana-ukta-pāṇibhiḥ
dhruvaṁ sa vai pretya narakān upaiti
ye kīrtitā me bhavatas tigma-yātanāḥ
на чед ихаива̄пачитим̇ йатха̄м̇хасах̣
кр̣тасйа курйа̄н мана-укта-па̄н̣ибхих̣
дхрувам̇ са ваи претйа нарака̄н упаити
йе кӣртита̄ ме бхаватас тигма-йа̄тана̄х̣
Synonyms
Пословный перевод
śrī-śukaḥ uvāca — Śrīla Śukadeva Gosvāmī said; na — not; cet — if; iha — within this life; eva — certainly; apacitim — counteraction, atonement; yathā — duly; aṁhasaḥ kṛtasya — when one has performed sinful activities; kuryāt — performs; manaḥ — with the mind; ukta — words; pāṇibhiḥ — and with the senses; dhruvam — undoubtedly; saḥ — that person; vai — indeed; pretya — after death; narakān — different varieties of hellish conditions; upaiti — attains; ye — which; kīrtitāḥ — were already described; me — by me; bhavataḥ — unto you; tigma-yātanāḥ — in which there is very terrible suffering.
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шрила Шукадева Госвами сказал; на — не; чет — если; иха — в этой жизни; эва — же; апачитим — искупление; йатха̄ — должным образом; ам̇хасах̣ кр̣тасйа — содеянного греха; курйа̄т — совершит; манах̣ — умом; укта — речью; па̄н̣ибхих̣ — и чувствами; дхрувам — несомненно; сах̣ — он; ваи — конечно; претйа — умерев; нарака̄н — на планеты ада; упаити — приходит; йе — которые; кӣртита̄х̣ — описаны; ме — мною; бхаватах̣ — тебе; тигма-йа̄тана̄х̣ — места́ страшных мучений.
Translation
Перевод
Śukadeva Gosvāmī replied: My dear King, if before one’s next death whatever impious acts one has performed in this life with his mind, words and body are not counteracted through proper atonement according to the description of the Manu-saṁhitā and other dharma-śāstras, one will certainly enter the hellish planets after death and undergo terrible suffering, as I have previously described to you.
Шукадева Госвами отвечал: О царь, если грехи, совершенные в этой жизни мысленно, словом или делом, не были искуплены так, как предписывает «Ману-самхита» и другие дхарма-шастры, то после смерти грешник неизбежно попадет на планеты ада. Там его ждут ужасные мучения, о которых я тебе уже рассказал.
Purport
Комментарий
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura mentions that although Mahārāja Parīkṣit was a pure devotee, Śukadeva Gosvāmī did not immediately speak to him about the strength of devotional service. As stated in Bhagavad-gītā (14.26):
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, комментируя этот стих, говорит, что, хотя Махараджа Парикшит был чистым преданным, Шукадева Госвами не сразу поведал ему о могуществе преданного служения. В «Бхагавад-гите» (14.26) сказано:
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
Devotional service is so strong that if one fully surrenders to Kṛṣṇa and takes fully to His devotional service, the reactions of his sinful life immediately stop.
Могущество преданного служения столь велико, что стоит человеку всецело предаться Кришне и посвятить себя служению Ему, как он сразу же сбросит бремя всех своих грехов.
Elsewhere in the Gītā (18.66), Lord Kṛṣṇa urges that one give up all other duties and surrender to Him, and He promises, ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi: “I shall free you from all sinful reactions and give you liberation.” Therefore in response to the inquiries of Parīkṣit Mahārāja, Śukadeva Gosvāmī, his guru, could have immediately explained the principle of bhakti, but to test Parīkṣit Mahārāja’s intelligence, he first prescribed atonement according to karma-kāṇḍa, the path of fruitive activities. For karma-kāṇḍa there are eighty authorized scriptures, such as Manu-saṁhitā, which are known as dharma-śāstras. In these scriptures one is advised to counteract his sinful acts by performing other types of fruitive action. This was the path first recommended by Śukadeva Gosvāmī to Mahārāja Parīkṣit, and actually it is a fact that one who does not take to devotional service must follow the decision of these scriptures by performing pious acts to counteract his impious acts. This is known as atonement.
В другом стихе «Гиты» (18.66) Господь Кришна призывает каждого предаться Ему и отбросить все прочие обязанности. Он обещает: ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо мокшайишйа̄ми — «Я огражу тебя от всех последствий твоих грехов и дарую тебе освобождение». Поэтому, отвечая на вопрос Махараджи Парикшита, его гуру — Шукадева Госвами — вполне мог бы сразу рассказать ему о преданном служении, бхакти. Однако он хотел проверить, насколько разумен царь, и сначала поведал ему о том способе искупления грехов, который предписан в разделе Вед, посвященном кармической деятельности и называемом карма-кандой. Этот раздел включает в себя восемьдесят авторитетных священных текстов, дхарма- шастр, один из которых — «Ману-самхита». Различные покаяния, которые дхарма-шастры назначают за грехи, совершенные в процессе кармической деятельности, тоже относятся к кармической деятельности, только другого рода. Таков первый путь, указанный Шукадевой Госвами, и тот, кто не служит Богу, должен следовать наставлениям дхарма-шастр и стараться загладить свои грехи благочестивыми поступками. Это и называется искуплением грехов.