Skip to main content

Text 7

Text 7

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
न चेदिहैवापचितिं यथांहस:
कृतस्य कुर्यान्मनउक्तपाणिभि: ।
ध्रुवं स वै प्रेत्य नरकानुपैति
ये कीर्तिता मे भवतस्तिग्मयातना: ॥ ७ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
na ced ihaivāpacitiṁ yathāṁhasaḥ
kṛtasya kuryān mana-ukta-pāṇibhiḥ
dhruvaṁ sa vai pretya narakān upaiti
ye kīrtitā me bhavatas tigma-yātanāḥ
śrī-śuka uvāca
na ced ihaivāpacitiṁ yathāṁhasaḥ
kṛtasya kuryān mana-ukta-pāṇibhiḥ
dhruvaṁ sa vai pretya narakān upaiti
ye kīrtitā me bhavatas tigma-yātanāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrīla Śukadeva Gosvāmī said; na — not; cet — if; iha — within this life; eva — certainly; apacitim — counteraction, atonement; yathā — duly; aṁhasaḥ kṛtasya — when one has performed sinful activities; kuryāt — performs; manaḥ — with the mind; ukta — words; pāṇibhiḥ — and with the senses; dhruvam — undoubtedly; saḥ — that person; vai — indeed; pretya — after death; narakān — different varieties of hellish conditions; upaiti — attains; ye — which; kīrtitāḥ — were already described; me — by me; bhavataḥ — unto you; tigma-yātanāḥ — in which there is very terrible suffering.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrīla Śukadeva Gosvāmī dijo; na — no; cet — si; iha — en esta vida; eva — ciertamente; apacitim — neutralización, expiación; yathā — debidamente; aṁhasaḥ kṛtasya — cuando se han realizado actividades pecaminosas; kuryāt — realiza; manaḥ — con la mente; ukta — las palabras; pāṇibhiḥ — y con los sentidos; dhruvam — indudablemente; saḥ — esa persona; vai — en verdad; pretya — después de morir; narakān — diversas condiciones infernales; upaiti — obtiene; ye — que; kīrtitāḥ — ya se han descrito; me — por mí; bhavataḥ — a ti; tigma-yātanāḥ — en las cuales el sufrimiento es terrible.

Translation

Traducción

Śukadeva Gosvāmī replied: My dear King, if before one’s next death whatever impious acts one has performed in this life with his mind, words and body are not counteracted through proper atonement according to the description of the Manu-saṁhitā and other dharma-śāstras, one will certainly enter the hellish planets after death and undergo terrible suffering, as I have previously described to you.

Śukadeva Gosvāmī contestó: Mi querido rey, en esta vida realizamos actos impíos con la mente, las palabras y el cuerpo; si no expiamos debidamente esas actividades antes de morir, neutralizándolas conforme a las indicaciones de la Manu-saṁhitā y otros dharma-śāstras, es seguro que, después de morir, tendremos que pasar por los planetas infernales y padecer terribles sufrimientos, como ya antes te he explicado.

Purport

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura mentions that although Mahārāja Parīkṣit was a pure devotee, Śukadeva Gosvāmī did not immediately speak to him about the strength of devotional service. As stated in Bhagavad-gītā (14.26):

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que, a pesar del hecho de que Mahārāja Parīkṣit era un devoto puro, Śukadeva Gosvāmī no le habló inmediatamente de la fuerza del servicio devocional. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (14.26):

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

Devotional service is so strong that if one fully surrenders to Kṛṣṇa and takes fully to His devotional service, the reactions of his sinful life immediately stop.

El servicio devocional es tan poderoso que, cuando alguien se entrega plenamente a Kṛṣṇa y a Su servicio devocional, las reacciones de su vida pecaminosa desaparecen de inmediato.

Elsewhere in the Gītā (18.66), Lord Kṛṣṇa urges that one give up all other duties and surrender to Him, and He promises, ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi: “I shall free you from all sinful reactions and give you liberation.” Therefore in response to the inquiries of Parīkṣit Mahārāja, Śukadeva Gosvāmī, his guru, could have immediately explained the principle of bhakti, but to test Parīkṣit Mahārāja’s intelligence, he first prescribed atonement according to karma-kāṇḍa, the path of fruitive activities. For karma-kāṇḍa there are eighty authorized scriptures, such as Manu-saṁhitā, which are known as dharma-śāstras. In these scriptures one is advised to counteract his sinful acts by performing other types of fruitive action. This was the path first recommended by Śukadeva Gosvāmī to Mahārāja Parīkṣit, and actually it is a fact that one who does not take to devotional service must follow the decision of these scriptures by performing pious acts to counteract his impious acts. This is known as atonement.

En otro pasaje del Gītā (18.66), el Señor Kṛṣṇa nos insta a abandonar todos los demás deberes y a entregarnos a Él. Esta es Su promesa: ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi: «Yo te liberaré de todas las reacciones pecaminosas y te daré la liberación». Así pues, Śukadeva Gosvāmī, el guru de Parīkṣit Mahārāja, podría haber respondido a sus preguntasexplicándole directamente los principios del bhakti; pero, a fin de probar la inteligencia de Parīkṣit Mahārāja, comenzó por recomendar el proceso de expiación propio de la senda de actividades fruitivas, karma-kāṇḍa. Las ochenta Escriturasautorizadas que tratan del karma-kāṇḍa, entre las cuales se encuentra la Manu-saṁhitā, reciben el nombre de dharma-śāstras. En esas Escrituras se nos aconseja neutralizar los actos pecaminosos con acciones fruitivas de otro tipo, y ese fue el método que Śukadeva Gosvāmī recomendó a Mahārāja Parīkṣit en un principio; en realidad, el que no sigue la senda del servicio devocional tiene que atenerse al criterio de esas Escrituras, realizando actos piadosos para neutralizar sus actos impíos. Esto es lo que se conoce con el nombre de expiación.