Skip to main content

Text 63

ТЕКСТ 63

Devanagari

Деванагари

तन्निमित्तस्मरव्याजग्रहग्रस्तो विचेतन: ।
तामेव मनसा ध्यायन् स्वधर्माद्विरराम ह ॥ ६३ ॥

Text

Текст

tan-nimitta-smara-vyāja-
graha-grasto vicetanaḥ
tām eva manasā dhyāyan
sva-dharmād virarāma ha
тан-нимитта-смара-вйа̄джа
граха-грасто вичетанах̣
та̄м эва манаса̄ дхйа̄йан
сва-дхарма̄д вирара̄ма ха

Synonyms

Пословный перевод

tat-nimitta — caused by the sight of her; smara-vyāja — taking advantage of his thinking of her always; graha-grastaḥ — being caught by an eclipse; vicetanaḥ — having completely forgotten his real position; tām — her; eva — certainly; manasā — by the mind; dhyāyan — meditating upon; sva-dharmāt — from the regulative principles executed by a brāhmaṇa; virarāma ha — he completely ceased.

тат-нимитта — из-за того (что ее увидел); смара-вйа̄джа — пользующийся этим как предлогом, чтобы постоянно думать о ней; граха-грастах̣ — скрытый затмением; вичетанах̣ — совершенно забывший о своем истинном положении; та̄м — на ней; эва — конечно; манаса̄ — ум; дхйа̄йан — сосредоточив; сва-дхарма̄т — от правил, которые предписаны брахманам; вирара̄ма ха — полностью отошел.

Translation

Перевод

In the same way that the sun and moon are eclipsed by a low planet, the brāhmaṇa lost all his good sense. Taking advantage of this situation, he always thought of the prostitute, and within a short time he took her as a servant in his house and abandoned all the regulative principles of a brāhmaṇa.

Разум Аджамилы помутился, на него нашло затмение, как это бывает с Солнцем и Луной, когда их заслоняет низшая планета. Аджамила стал день и ночь думать о той блуднице. Вскоре он взял ее в свой дом служанкой и отверг все брахманские заповеди.

Purport

Комментарий

By speaking this verse, Śukadeva Gosvāmī wants to impress upon the mind of the reader that Ajāmila’s exalted position as a brāhmaṇa was vanquished by his association with the prostitute, so much so that he forgot all his brahminical activities. Nevertheless, at the end of his life, by chanting the four syllables of the name Nārāyaṇa, he was saved from the gravest danger of falling down. Svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: even a little devotional service can save one from the greatest danger. Devotional service, which begins with chanting of the holy name of the Lord, is so powerful that even if one falls down from the exalted position of a brāhmaṇa through sexual indulgence, he can be saved from all calamities if he somehow or other chants the holy name of the Lord. This is the extraordinary power of the Lord’s holy name. Therefore in Bhagavad-gītā it is advised that one not forget the chanting of the holy name even for a moment (satataṁ kīrtayanto māṁ yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ). There are so many dangers in this material world that one may fall down from an exalted position at any time. Yet if one keeps himself always pure and steady by chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, he will be safe without a doubt.

Здесь Шукадева Госвами стремится показать, что, хотя Аджамила занимал высокое положение брахмана, из- за связи с порочной женщиной он так опустился, что забыл все брахманские обязанности. Однако он сумел избежать уготованной ему страшной участи — падения в ад, ибо на пороге смерти произнес четыре слога имени Нараяны. Свалпам апй асйа дхармасйа тра̄йате махато бхайа̄т: даже небольшой шаг на пути преданного служения может спасти человека от величайшей опасности. Преданное служение, начинающееся с повторения святого имени Господа, очень могущественно: даже брахман, который, предавшись разврату, пал, может уберечься от наказания в аду, если он так или иначе повторяет святое имя. Сила святого имени поистине необычайна. Поэтому Господь Кришна в «Бхагавад-гите» советует неустанно повторять святое имя (сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇ йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄х̣). Материальный мир таит многие опасности, и никто, какое бы возвышенное положение он ни занимал, не застрахован от падения. Но, повторяя Харе Кришна маха-мантру, мы всегда сможем оставаться чистыми и непоколебимыми и будем защищены от любых опасностей.