Skip to main content

Text 52

ТЕКСТ 52

Devanagari

Деванагари

देह्यज्ञोऽजितषड्‌वर्गो नेच्छन्कर्माणि कार्यते ।
कोशकार इवात्मानं कर्मणाच्छाद्य मुह्यति ॥ ५२ ॥

Text

Текст

dehy ajño ’jita-ṣaḍ-vargo
necchan karmāṇi kāryate
kośakāra ivātmānaṁ
karmaṇācchādya muhyati
дехй аджн̃о ’джита-шад̣-варго
неччхан карма̄н̣и ка̄рйате
кош́ака̄ра ива̄тма̄нам̇
карман̣а̄ччха̄дйа мухйати

Synonyms

Пословный перевод

dehī — the embodied soul; ajñaḥ — without perfect knowledge; ajita-ṣaṭ-vargaḥ — who has not controlled the senses of perception and the mind; na icchan — without desiring; karmāṇi — activities for material benefit; kāryate — is caused to perform; kośakāraḥ — the silkworm; iva — like; ātmānam — himself; karmaṇā — by fruitive activities; ācchādya — covering; muhyati — becomes bewildered.

дехӣ — воплощенный в теле (душа); аджн̃ах̣ — не обладающий истинным знанием; аджита-шат̣-варгах̣ — не обуздавший чувства и ум; на иччхан — не желающий; карма̄н̣и — поступки, приносящие материальные блага; ка̄рйате — вынужден совершать; кош́ака̄рах̣ — шелковичный червь; ива — как; а̄тма̄нам — себя; карман̣а̄ — корыстной деятельностью; а̄ччха̄дйа — покрыв; мухйати — запутывается.

Translation

Перевод

The foolish embodied living entity, inept at controlling his senses and mind, is forced to act according to the influence of the modes of material nature, against his desires. He is like a silkworm that uses its own saliva to create a cocoon and then becomes trapped in it, with no possibility of getting out. The living entity traps himself in a network of his own fruitive activities and then can find no way to release himself. Thus he is always bewildered, and repeatedly he dies.

Будучи не в силах обуздать свой ум и чувства, неразумное живое существо, заключенное в материальном теле, идет на поводу у трех гун, даже против своей воли. Подобно шелкопряду, который из собственной слюны сплетает кокон и не может из него выбраться, оно попадает в сети собственной кармической деятельности и уже не может вырваться на волю. Оно постоянно пребывает в замешательстве и снова и снова встречает смерть.

Purport

Комментарий

As already explained, the influence of the modes of nature is very strong. The living entity entangled in different types of fruitive activity is like a silkworm trapped in a cocoon. Getting free is very difficult unless he is helped by the Supreme Personality of Godhead.

Как уже говорилось выше, власть материальных гун очень сильна. Запутавшись в сетях разнообразной кармической деятельности, душа становится подобной шелкопряду, оказавшемуся в ловушке в собственном коконе. Едва ли ей удастся освободиться без помощи Верховной Личности Бога.