Text 52
Sloka 52
Devanagari
Dévanágarí
कोशकार इवात्मानं कर्मणाच्छाद्य मुह्यति ॥ ५२ ॥
Text
Verš
necchan karmāṇi kāryate
kośakāra ivātmānaṁ
karmaṇācchādya muhyati
necchan karmāṇi kāryate
kośakāra ivātmānaṁ
karmaṇācchādya muhyati
Synonyms
Synonyma
dehī — the embodied soul; ajñaḥ — without perfect knowledge; ajita-ṣaṭ-vargaḥ — who has not controlled the senses of perception and the mind; na icchan — without desiring; karmāṇi — activities for material benefit; kāryate — is caused to perform; kośakāraḥ — the silkworm; iva — like; ātmānam — himself; karmaṇā — by fruitive activities; ācchādya — covering; muhyati — becomes bewildered.
dehī — vtělená duše; ajñaḥ — bez dokonalého poznání; ajita-ṣaṭ-vargaḥ — jež neovládá smysly pro vnímání a mysl; na icchan — aniž by si přála; karmāṇi — činnosti pro dosažení hmotného prospěchu; kāryate — je nucena vykonávat; kośakāraḥ — housenka bource morušového; iva — jako; ātmānam — sebe; karmaṇā — plodonosnými činnostmi; ācchādya — zahalující; muhyati — je zmatená.
Translation
Překlad
The foolish embodied living entity, inept at controlling his senses and mind, is forced to act according to the influence of the modes of material nature, against his desires. He is like a silkworm that uses its own saliva to create a cocoon and then becomes trapped in it, with no possibility of getting out. The living entity traps himself in a network of his own fruitive activities and then can find no way to release himself. Thus he is always bewildered, and repeatedly he dies.
Pošetilá vtělená živá bytost, jež nedokáže ovládat své smysly a mysl, je nucena jednat pod vlivem kvalit hmotné přírody, v rozporu se svými touhami. Je jako housenka bource morušového, která z vlastní sliny vytváří kuklu, v níž je potom uvězněná a nemůže se dostat ven. Živá bytost se zaplétá do sítě vlastních plodonosných činností a pak se z ní nedokáže vyprostit. Je proto stále zmatená a opakovaně umírá.
Purport
Význam
As already explained, the influence of the modes of nature is very strong. The living entity entangled in different types of fruitive activity is like a silkworm trapped in a cocoon. Getting free is very difficult unless he is helped by the Supreme Personality of Godhead.
Jak již bylo vysvětleno, vliv kvalit přírody je velice silný. Živá bytost zapletená v různých druzích plodonosného jednání je jako housenka bource morušového uvězněná v kukle. Dokud se jí nedostane pomoci od Nejvyšší Osobnosti Božství, je pro ni velice těžké se vysvobodit.