Skip to main content

Texts 28-29

Sloka 28-29

Devanagari

Dévanágarí

स पाशहस्तांस्त्रीन्दृष्ट्वा पुरुषानतिदारुणान् ।
वक्रतुण्डानूर्ध्वरोम्ण आत्मानं नेतुमागतान् ॥ २८ ॥
दूरे क्रीडनकासक्तं पुत्रं नारायणाह्वयम् ।
प्लावितेन स्वरेणोच्चैराजुहावाकुलेन्द्रिय: ॥ २९ ॥

Text

Verš

sa pāśa-hastāṁs trīn dṛṣṭvā
puruṣān ati-dāruṇān
vakra-tuṇḍān ūrdhva-romṇa
ātmānaṁ netum āgatān
sa pāśa-hastāṁs trīn dṛṣṭvā
puruṣān ati-dāruṇān
vakra-tuṇḍān ūrdhva-romṇa
ātmānaṁ netum āgatān
dūre krīḍanakāsaktaṁ
putraṁ nārāyaṇāhvayam
plāvitena svareṇoccair
ājuhāvākulendriyaḥ
dūre krīḍanakāsaktaṁ
putraṁ nārāyaṇāhvayam
plāvitena svareṇoccair
ājuhāvākulendriyaḥ

Synonyms

Synonyma

saḥ — that person (Ajāmila); pāśa-hastān — having ropes in their hands; trīn — three; dṛṣṭvā — seeing; puruṣān — persons; ati-dāruṇān — very fearful in their features; vakra-tuṇḍān — with twisted faces; ūrdhva-romṇaḥ — with hair standing on the body; ātmānam — the self; netum — to take away; āgatān — arrived; dūre — a short distance away; krīḍanaka-āsaktam — engaged in his play; putram — his child; nārāyaṇa-āhvayam — named Nārāyaṇa; plāvitena — with tearful eyes; svareṇa — with his voice; uccaiḥ — very loudly; ājuhāva — called; ākula-indriyaḥ — being full of anxiety.

saḥ — ten muž (Ajāmila); pāśa-hastān — s provazy v rukách; trīn — tři; dṛṣṭvā — když viděl; puruṣān — osoby; ati-dāruṇān — s hrůzostrašnými rysy; vakra-tuṇḍān — se zkřivenými obličeji; ūrdhva-romṇaḥ — se zježenými chlupy; ātmānam — duši; netum — odvést; āgatān — přišly; dūre — nedaleko; krīḍanaka-āsaktam — hrající si; putram — své dítě; nārāyaṇa-āhvayam — jménem Nārāyaṇa; plāvitena — s očima plnýma slz; svareṇa — svým hlasem; uccaiḥ — velmi hlasitě; ājuhāva — volal; ākula-indriyaḥ — plný úzkosti.

Translation

Překlad

Ajāmila then saw three awkward persons with deformed bodily features, fierce, twisted faces, and hair standing erect on their bodies. With ropes in their hands, they had come to take him away to the abode of Yamarāja. When he saw them he was extremely bewildered, and because of attachment to his child, who was playing a short distance away, Ajāmila began to call him loudly by his name. Thus with tears in his eyes he somehow or other chanted the holy name of Nārāyaṇa.

Tehdy Ajāmila uviděl tři zrůdné osoby se znetvořenými tělesnými rysy, divoce vyhlížejícími zkřivenými obličeji a zježenými chlupy na těle, které ho s provazy v rukách přišly odvést do sídla Yamarāje. Pohled na ně ho nesmírně ohromil, a jelikož byl připoutaný ke svému dítěti, hrajícímu si opodál, začal ho hlasitě volat jeho jménem. Se slzami v očích tak Ajāmila nějakým způsobem pronášel svaté jméno Nārāyaṇa.

Purport

Význam

A person who performs sinful activities performs them with his body, mind and words. Therefore three order carriers from Yamarāja came to take Ajāmila to Yamarāja’s abode. Fortunately, even though he was referring to his son, Ajāmila chanted the four syllables of the hari-nāma Nārāyaṇa, and therefore the order carriers of Nārāyaṇa, the Viṣṇudūtas, also immediately arrived there. Because Ajāmila was extremely afraid of the ropes of Yamarāja, he chanted the Lord’s name with tearful eyes. Actually, however, he never meant to chant the holy name of Nārāyaṇa; he meant to call his son.

Hříšné činnosti páchá člověk tělem, myslí a slovy. Tři sluhové Yamarāje proto přišli Ajāmila odvést do Yamarājova sídla. Ten však naštěstí pronášel čtyři slabiky jména Pána Nārāyaṇa (hari-nāma) — i když měl na mysli svého syna — a proto se tam okamžitě objevili také služebníci Nārāyaṇa, Viṣṇudūtové. Jelikož se Ajāmila nesmírně bál Yamarājových provazů, opakoval Pánovo jméno s očima plnýma slz. Ve skutečnosti však neměl v úmyslu opakovat svaté jméno Nārāyaṇa; chtěl jen zavolat svého syna.