Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

बन्द्यक्षै: कैतवैश्चौर्यैर्गर्हितां वृत्तिमास्थित: ।
बिभ्रत्कुटुम्बमशुचिर्यातयामास देहिन: ॥ २२ ॥

Text

Текст

bandy-akṣaiḥ kaitavaiś cauryair
garhitāṁ vṛttim āsthitaḥ
bibhrat kuṭumbam aśucir
yātayām āsa dehinaḥ
бандй-акшаи каитаваи чаурйаир
гархит вттим стхита
бибхрат куумбам аучир
йтайм са дехина

Synonyms

Пословный перевод

bandī-akṣaiḥ — by unnecessarily arresting someone; kaitavaiḥ — by cheating in gambling or throwing dice; cauryaiḥ — by committing theft; garhitām — condemned; vṛttim — professions; āsthitaḥ — who has undertaken (because of association with a prostitute); bibhrat — maintaining; kuṭumbam — his dependent wife and children; aśuciḥ — being most sinful; yātayām āsa — he gave trouble; dehinaḥ — to other living entities.

бандӣ — разбоем; акшаи — игрой в кости; каитаваи — мошенничеством; чаурйаи — воровством; гархитм — в преступный; вттим — промысел; стхита — вовлеченный (из-за связи с распутницей); бибхрат — содержа; куумбам — семью (жену и детей); аучи — великий грешник; йтайм са — мучил; дехина — другие существа.

Translation

Перевод

This fallen brāhmaṇa, Ajāmila, gave trouble to others by arresting them, by cheating them in gambling or by directly plundering them. This was the way he earned his livelihood and maintained his wife and children.

Этот падший брахман, Аджамила, причинял другим немало зла, промышляя воровством, разбоем и нечестной игрой в кости. Этим он зарабатывал на жизнь и содержал свою семью.

Purport

Комментарий

This verse indicates how degraded one becomes simply by indulging in illicit sex with a prostitute. Illicit sex is not possible with a chaste or aristocratic woman, but only with unchaste śūdras. The more society allows prostitution and illicit sex, the more impetus it gives to cheaters, thieves, plunderers, drunkards and gamblers. Therefore we first advise all the disciples in our Kṛṣṇa consciousness movement to avoid illicit sex, which is the beginning of all abominable life and which is followed by meat-eating, gambling and intoxication, one after another. Of course, restraint is very difficult, but it is quite possible if one fully surrenders to Kṛṣṇa, since all these abominable habits gradually become distasteful for a Kṛṣṇa conscious person. If illicit sex is allowed to increase in a society, however, the entire society will be condemned, for it will be full of rogues, thieves, cheaters and so forth.

Этот стих показывает, до чего могут довести недозволенные половые отношения. На такие отношения не согласилась бы ни одна благородная, целомудренная женщина — они возможны только с распутными шудрани. Чем спокойнее общество взирает на распущенность нравов, тем больше в нем появляется мошенников, воров, грабителей, пьяниц и т. п. Поэтому всем своим ученикам, членам Общества сознания Кришны, я прежде всего велю избегать недозволенных половых отношений, которые толкают к отвратительным поступкам и влекут за собой пристрастие к азартным играм, мясу, вину и наркотикам. Жить, воздерживаясь от греха, конечно, нелегко, но вполне возможно для тех, кто беззаветно предан Кришне, ибо человек, обладающий сознанием Кришны, постепенно утрачивает всякий интерес к низменным занятиям. Общество, в котором поощряется половая распущенность, обречено на вырождение: наступит время, когда оно будет состоять только из воров, бандитов и проходимцев всех мастей.