Skip to main content

Text 22

Text 22

Devanagari

Devanagari

बन्द्यक्षै: कैतवैश्चौर्यैर्गर्हितां वृत्तिमास्थित: ।
बिभ्रत्कुटुम्बमशुचिर्यातयामास देहिन: ॥ २२ ॥

Text

Texto

bandy-akṣaiḥ kaitavaiś cauryair
garhitāṁ vṛttim āsthitaḥ
bibhrat kuṭumbam aśucir
yātayām āsa dehinaḥ
bandy-akṣaiḥ kaitavaiś cauryair
garhitāṁ vṛttim āsthitaḥ
bibhrat kuṭumbam aśucir
yātayām āsa dehinaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

bandī-akṣaiḥ — by unnecessarily arresting someone; kaitavaiḥ — by cheating in gambling or throwing dice; cauryaiḥ — by committing theft; garhitām — condemned; vṛttim — professions; āsthitaḥ — who has undertaken (because of association with a prostitute); bibhrat — maintaining; kuṭumbam — his dependent wife and children; aśuciḥ — being most sinful; yātayām āsa — he gave trouble; dehinaḥ — to other living entities.

bandī-akṣaiḥ — arrestar a alguien injustamente; kaitavaiḥ — engañar en el juego o en los dados; cauryaiḥ — cometer robos; garhitām — condenadas; vṛttim — profesiones; āsthitaḥ — que había adoptado (debido a su relación con una prostituta); bibhrat — mantener; kuṭumbam — a su esposa e hijos, que dependían de él; aśuciḥ — ser muy pecaminoso; yātayām āsa — hizo sufrir; dehinaḥ — a otras entidades vivientes.

Translation

Traducción

This fallen brāhmaṇa, Ajāmila, gave trouble to others by arresting them, by cheating them in gambling or by directly plundering them. This was the way he earned his livelihood and maintained his wife and children.

Aquel brāhmaṇa caído, Ajāmila, hacía sufrir a los demás; les arrestaba, les engañaba en el juego, o les asaltaba directamente. Esa fue su forma de ganarse el sustento y mantener a su esposa e hijos.

Purport

Significado

This verse indicates how degraded one becomes simply by indulging in illicit sex with a prostitute. Illicit sex is not possible with a chaste or aristocratic woman, but only with unchaste śūdras. The more society allows prostitution and illicit sex, the more impetus it gives to cheaters, thieves, plunderers, drunkards and gamblers. Therefore we first advise all the disciples in our Kṛṣṇa consciousness movement to avoid illicit sex, which is the beginning of all abominable life and which is followed by meat-eating, gambling and intoxication, one after another. Of course, restraint is very difficult, but it is quite possible if one fully surrenders to Kṛṣṇa, since all these abominable habits gradually become distasteful for a Kṛṣṇa conscious person. If illicit sex is allowed to increase in a society, however, the entire society will be condemned, for it will be full of rogues, thieves, cheaters and so forth.

Este verso nos indica hasta qué punto se degrada una persona por el simple hecho de entregarse a la vida sexual ilícita con una prostituta. Con mujeres castas o aristocráticas no hay posibilidad de vida sexual ilícita; esas relaciones solo son posibles con śūdras poco castas. Cuanto más se permiten la prostitución y la vida sexual ilícita en la sociedad, mayor es el incentivo de los estafadores, ladrones, bandidos, borrachos y jugadores. Por lo tanto, lo primero que aconsejamos a todos los discípulos de este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es que eviten la vida sexual ilícita, que es por donde empieza toda vida abominable, y que trae consigo el consumo de carne, los juegos de azar y la ingestión de alcohol, drogas, etc. Por supuesto, la continencia es muy difícil; pero a quien se entrega por entero a Kṛṣṇa le resulta perfectamente posible, ya que, si es consciente de Kṛṣṇa, todos esos hábitos abominables poco a poco acaban resultándole desagradables. Sinembargo, la sociedad que permite el aumento de la vida sexual ilícita se condena a sí misma, pues se llena de bandidos, ladrones, estafadores. etc.