Text 20
Sloka 20
Devanagari
Dévanágarí
दूतानां विष्णुयमयो: संवादस्तं निबोध मे ॥ २० ॥
Text
Verš
itihāsaṁ purātanam
dūtānāṁ viṣṇu-yamayoḥ
saṁvādas taṁ nibodha me
itihāsaṁ purātanam
dūtānāṁ viṣṇu-yamayoḥ
saṁvādas taṁ nibodha me
Synonyms
Synonyma
atra — in this connection; ca — also; udāharanti — they give as an example; imam — this; itihāsam — the history (of Ajāmila); purātanam — which is very old; dūtānām — of the order carriers; viṣṇu — of Lord Viṣṇu; yamayoḥ — and of Yamarāja; saṁvādaḥ — the discussion; tam — that; nibodha — try to understand; me — from me.
Translation
Překlad
In this regard, learned scholars and saintly persons describe a very old historical incident involving a discussion between the order carriers of Lord Viṣṇu and those of Yamarāja. Please hear of this from me.
V této souvislosti popisují učenci a světci dávnou historickou událost, při níž došlo k rozhovoru mezi služebníky Pána Viṣṇua a služebníky Yamarāje. Prosím, poslouchej.
Purport
Význam
The Purāṇas, or old histories, are sometimes neglected by unintelligent men who consider their descriptions mythological. Actually, the descriptions of the Purāṇas, or the old histories of the universe, are factual, although not chronological. The Purāṇas record the chief incidents that have occurred over many millions of years, not only on this planet but also on other planets within the universe. Therefore all learned and realized Vedic scholars speak with references to the incidents in the Purāṇas. Śrīla Rūpa Gosvāmī accepts the Purāṇas to be as important as the Vedas themselves. Therefore in Bhakti-rasāmṛta-sindhu he quotes the following verse from the Brahma-yāmala:
Purāṇy neboli příběhy z dávné historie někdy neinteligentní lidé přehlížejí a jejich obsah považují za mytologii. Popisy Purāṇ, dávných dějin vesmíru, jsou však skutečné, i když nejsou v chronologickém pořadí. Purāṇy zaznamenávají hlavní události, které se odehrály před mnoha milióny let nejen na této, ale i na jiných planetách ve vesmíru. Všichni realizovaní znalci Ved se proto na popisy Purāṇ odvolávají. Śrīla Rūpa Gosvāmī uznává Purāṇy za stejně důležité jako samotné Vedy a v Bhakti-
-rasāmṛta-sindhu cituje následující verš z Brahma-yāmaly:
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate
“Devotional service of the Lord that ignores the authorized Vedic literatures like the Upaniṣads, Purāṇas and Nārada-pañcarātra is simply an unnecessary disturbance in society.” A devotee of Kṛṣṇa must refer not only to the Vedas, but also to the Purāṇas. One should not foolishly consider the Purāṇas mythological. If they were mythological, Śukadeva Gosvāmī would not have taken the trouble to recite the old historical incidents concerning the life of Ajāmila. Now the history begins as follows.
“Oddaná služba Pánu, která opomíjí autorizovaná védská písma, jako jsou Upaniṣady, Purāṇy a Nārada-pañcarātra, je pouze zbytečným narušením pořádku ve společnosti.” Oddaný Kṛṣṇy se musí odvolávat nejen na Vedy, ale i na Purāṇy. Nikdo by neměl Purāṇy pošetile považovat za mytologii. Kdyby se jednalo o mytologii, Śukadeva Gosvāmī by se neobtěžoval s vyprávěním dávných historických událostí, které se týkaly života Ajāmila. Nyní tento příběh začíná.