Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

श्रीबादरायणिरुवाच
कर्मणा कर्मनिर्हारो न ह्यात्यन्तिक इष्यते ।
अविद्वदधिकारित्वात्प्रायश्चित्तं विमर्शनम् ॥ ११ ॥

Text

Текст

śrī-bādarāyaṇir uvāca
karmaṇā karma-nirhāro
na hy ātyantika iṣyate
avidvad-adhikāritvāt
prāyaścittaṁ vimarśanam
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
карман̣а̄ карма-нирха̄ро
на хй а̄тйантика ишйате
авидвад-адхика̄ритва̄т
пра̄йаш́читтам̇ вимарш́анам

Synonyms

Пословный перевод

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī, the son of Vyāsadeva, replied; karmaṇā — by fruitive activities; karma-nirhāraḥ — counteraction of fruitive activities; na — not; hi — indeed; ātyantikaḥ — final; iṣyate — becomes possible; avidvat-adhikāritvāt — from being without knowledge; prāyaścittam — real atonement; vimarśanam — full knowledge of Vedānta.

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шукадева Госвами, сын Вьясадевы, ответил; карман̣а̄ — корыстным деянием; карма-нирха̄рах̣ — искупление корыстных деяний; на — не; хи — поистине; а̄тйантиках̣ — окончательное; ишйате — предписывается; авидват-адхика̄ритва̄т — от невежества; пра̄йаш́читтам — истинное искупление греха; вимарш́анам — совершенное знание веданты.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī, the son of Vedavyāsa, answered: My dear King, since acts meant to neutralize impious actions are also fruitive, they will not release one from the tendency to act fruitively. Persons who subject themselves to the rules and regulations of atonement are not at all intelligent. Indeed, they are in the mode of darkness. Unless one is freed from the mode of ignorance, trying to counteract one action through another is useless because this will not uproot one’s desires. Thus even though one may superficially seem pious, he will undoubtedly be prone to act impiously. Therefore real atonement is enlightenment in perfect knowledge, Vedānta, by which one understands the Supreme Absolute Truth.

Шукадева Госвами, сын Вьясадевы, сказал: О царь, искупление грехов — это тоже кармическая деятельность, поэтому она не поможет человеку избавиться от стремления к плодам своего труда. Тех, кто уповает на искупление грехов, нельзя назвать разумными людьми — они пребывают во тьме невежества. Пока человек, находится в гуне невежества, ему нет смысла пытаться загладить грех каким-то другим поступком, ибо греховных желаний этим не искоренить. Даже если он будет поступать благочестиво, в душе у него останется пристрастие к греху. Воистину искупить грехи можно, только обретя совершенное знание, веданту, ибо оно дает возможность постичь Высшую Абсолютную Истину.

Purport

Комментарий

The guru, Śukadeva Gosvāmī, has examined Parīkṣit Mahārāja, and it appears that the King has passed one phase of the examination by rejecting the process of atonement because it involves fruitive activities. Now Śukadeva Gosvāmī is suggesting the platform of speculative knowledge. Progressing from karma-kāṇḍa to jñāna-kāṇḍa, he is proposing, prāyaścittaṁ vimarśanam: “Real atonement is full knowledge.” Vimarśana refers to the cultivation of speculative knowledge. In Bhagavad-gītā, karmīs, who are lacking in knowledge, are compared to asses. Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (7.15):

Гуру Махараджи Парикшита, Шукадева Госвами, испытывал своего ученика, и царь выдержал первое испытание, отвергнув путь искупления грехов, так как он предполагает кармическую деятельность. Теперь Шукадева Госвами указывает путь философского поиска истины. Перейдя от карма-канды к гьяна-канде, он провозглашает: пра̄йаш́читтам̇ вимарш́анам — «Истинное искупление грехов — это обретение совершенного знания». Слово вимарш́ана указывает на философский поиск знания. Карми лишены знания, поэтому в «Бхагавад-гите» (7.15) Кришна сравнивает их с вьючными животными:

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣
прападйанте нара̄дхама̄х̣
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄
а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄х̣

“Those miscreants who are grossly foolish, lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons, do not surrender unto Me.” Thus karmīs who engage in sinful acts and who do not know the true objective of life are called mūḍhas, asses. Vimarśana, however, is also explained in Bhagavad-gītā (15.15), where Kṛṣṇa says, vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: the purpose of Vedic study is to understand the Supreme Personality of Godhead. If one studies Vedānta but merely advances somewhat in speculative knowledge and does not understand the Supreme Lord, one remains the same mūḍha. As stated in Bhagavad-gītā (7.19), one attains real knowledge when he understands Kṛṣṇa and surrenders unto Him (bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate). To become learned and free from material contamination, therefore, one should try to understand Kṛṣṇa, for thus one is immediately liberated from all pious and impious activities and their reactions.

«Невежественные и глупые грешники, низшие из людей, а также те, чье знание украдено иллюзией, и демоны-безбожники никогда не предаются Мне». Мудха значит «глупец, подобный ослу» — это слово как нельзя более подходит для описания карми, которые грешат, не ведая истинной цели жизни. Что касается слова вимарш́ана, то его смысл раскрывается в «Бхагавад-гите» (15.15), где Кришна говорит, что цель изучения Вед — познать Верховную Личность Бога: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Если, изучая веданту, человек лишь углубляет свои познания в умозрительной философии и не приближается к постижению Верховного Господа, значит, он как был, так и остался мудхой. Истинное знание, согласно «Бхагавад- гите» (7.19), обретает только тот, кто постиг Кришну и предался Ему (бахӯна̄м̇ джамана̄м анте джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате). Чтобы стать истинно мудрым и освободиться от материальной скверны, необходимо постичь Кришну: таким образом можно сразу возвыситься как над греховными, так и над благочестивыми делами и над их последствиями.