Skip to main content

Text 1

Text 1

Devanagari

Devanagari

श्रीपरीक्षिदुवाच
निवृत्तिमार्ग: कथित आदौ भगवता यथा ।
क्रमयोगोपलब्धेन ब्रह्मणा यदसंसृति: ॥ १ ॥

Text

Texto

śrī-parīkṣid uvāca
nivṛtti-mārgaḥ kathita
ādau bhagavatā yathā
krama-yogopalabdhena
brahmaṇā yad asaṁsṛtiḥ
śrī-parīkṣid uvāca
nivṛtti-mārgaḥ kathita
ādau bhagavatā yathā
krama-yogopalabdhena
brahmaṇā yad asaṁsṛtiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-parīkṣit uvāca — Mahārāja Parīkṣit said; nivṛtti-mārgaḥ — the path of liberation; kathitaḥ — described; ādau — in the beginning; bhagavatā — by Your Holiness; yathā — duly; krama — gradually; yoga-upalabdhena — obtained by the yoga process; brahmaṇā — along with Lord Brahmā (after reaching Brahmaloka); yat — by which way; asaṁsṛtiḥ — cessation of the repetition of birth and death.

śrī-parīkṣit uvāca — Mahārāja Parīkṣit dijo; nivṛtti-mārgaḥ — la senda de la liberación; kathitaḥ — explicada; ādau — en el comienzo; bhagavatā — por Tu Santidad; yathā — debidamente; krama — de modo gradual; yoga-upalabdhena — obtenida con el proceso de yoga; brahmaṇā — junto con el Señor Brahmā (tras llegar a Brahmaloka); yat — el modo por el que; asaṁsṛtiḥ — fin del ciclo de nacimientos y muertes.

Translation

Traducción

Mahārāja Parīkṣit said: O my lord, O Śukadeva Gosvāmī, you have already described [in the Second Canto] the path of liberation [nivṛtti-mārga]. By following that path, one is certainly elevated gradually to the highest planetary system, Brahmaloka, from which one is promoted to the spiritual world along with Lord Brahmā. Thus one’s repetition of birth and death in the material world ceases.

Mahārāja Parīkṣit dijo: ¡Oh, mi señor! ¡oh, Śukadeva Gosvāmī!, ya me has explicado [en el Segundo Canto] la senda de la liberación [nivṛtti-mārga]. Quien sigue esa senda tiene asegurada la elevación progresiva hasta el sistema planetario más elevado, Brahmaloka, desde donde ascenderá al mundo espiritual junto con el Señor Brahmā. De ese modo pone fin a su ciclo de nacimientos y muertes en el mundo material.

Purport

Significado

Since Mahārāja Parīkṣit was a Vaiṣṇava, when he heard the description, at the end of the Fifth Canto, of the different hellish conditions of life, he was very much concerned with how to liberate the conditioned souls from the clutches of māyā and take them back home, back to Godhead. Therefore he reminded his spiritual master, Śukadeva Gosvāmī, about the nivṛtti-mārga, or path of liberation, which he had described in the Second Canto. Mahārāja Parīkṣit, who at the time of death was fortunate to have met Śukadeva Gosvāmī, inquired from Śukadeva Gosvāmī about the path of liberation at that crucial time. Śukadeva Gosvāmī very much appreciated his question and congratulated him by saying:

Mahārāja Parīkṣit era un vaiṣṇava; de modo que tras escuchar, al final del Quinto Canto, la descripción de las distintas condiciones de vida infernal, sintió una profunda preocupación por la manera de liberar a las almas condicionadas de las garras de māyā y llevarlas de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Por esa razón, recordó a su maestro espiritual, Śukadeva Gosvāmī, la explicación que en el Segundo Canto había dado acerca de nivṛtti-marga, la senda de la liberación. En el momento de la muerte, Mahārāja Parīkṣit tuvo la gran fortuna de encontrar a Śukadeva Gosvāmī, y de preguntarle, en aquel momento crucial, acerca de la senda de la liberación. Śukadeva Gosvāmī apreció mucho su pregunta, y lo felicitó diciendo:

varīyān eṣa te praśnaḥ
kṛto loka-hitaṁ nṛpa
ātmavit-sammataḥ puṁsāṁ
śrotavyādiṣu yaḥ paraḥ
varīyān eṣa te praśnaḥ
kṛto loka-hitaṁ nṛpa
ātmavit-sammataḥ puṁsāṁ
śrotavyādiṣu yaḥ paraḥ

“My dear King, your question is glorious because it is very beneficial for all kinds of people. The answer to this question is the prime subject matter for hearing, and it is approved by all transcendentalists.” (Bhāg. 2.1.1)

«Mi querido rey, tu pregunta es gloriosa, pues es de gran beneficio para todo tipo de personas. La respuesta a esa pregunta debe ser el principal tema de escucha, y cuenta con la aprobación de todos los trascendentalistas» (Bhāg. 2.1.1).

Parīkṣit Mahārāja was astonished that the living entities in the conditional stage do not accept the path of liberation, devotional service, instead of suffering in so many hellish conditions. This is the symptom of a Vaiṣṇava. Vāñchā-kalpa-tarubhyaś ca kṛpā-sindhubhya eva ca: a Vaiṣṇava is an ocean of mercy. Para-duḥkha-duḥkhī: he is unhappy because of the unhappiness of others. Therefore Parīkṣit Mahārāja, being compassionate toward the conditioned souls suffering in hellish life, suggested that Śukadeva Gosvāmī continue describing the path of liberation, which he had explained in the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam. The word asaṁsṛti is very important in this connection. Saṁsṛti refers to continuing on the path of birth and death. Asaṁsṛti, on the contrary, refers to nivṛtti-mārga, or the path of liberation, by which one’s birth and death cease and one gradually progresses to Brahmaloka, unless one is a pure devotee who does not care about going to the higher planetary systems, in which case one immediately returns home, back to Godhead, by executing devotional service (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti). Parīkṣit Mahārāja, therefore, was very eager to hear from Śukadeva Gosvāmī about the path of liberation for the conditioned soul.

A Parīkṣit Mahārāja le sorprendía que las entidades vivientes que se encuentran en el estado condicionado no siguieran la senda de la liberación, el servicio devocional, y prefiriesen sufrir en tantas condiciones infernales. Esa es la cualidad delvaiṣṇava. Vāñchā-kalpa-tarubhyaś ca kṛpā-sindhubhya eva ca: El vaiṣṇava es un océano de misericordia. Para-duḥkha-duḥkhī: Sufre ante la desdicha ajena. Por esa razón, Parīkṣit Mahārāja, que sentía compasión por todas las almas condicionadas que sufren en la vida infernal, sugirió a Śukadeva Gosvāmī que continuase explicando la senda de la liberación, que ya había explicado al comienzo del Śrīmad-Bhāgavatam. En relación con esto es muy importante la palabra asaṁsṛti.Saṁsṛti se refiere a permanecer en la senda de nacimientos y muertes. Asaṁsṛti, por el contrario, se refiere a nivṛtti-mārga, la senda de la liberación; la persona que sigue esta senda pone fin al ciclo de nacimientos y muertes y se eleva progresivamente hasta Brahmaloka. No obstante, el devoto puro no siente interés por elevarse a los sistemas planetariossuperiores y, gracias a su práctica de servicio devocional (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti), va inmediatamente de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Parīkṣit Mahārāja estaba, por lo tanto, muy deseoso de que Śukadeva Gosvāmī le explicase la senda de la liberación para el alma condicionada.

According to the opinion of the ācāryas, the word krama-yogopalabdhena indicates that by first performing karma-yoga and then jñāna-yoga and finally coming to the platform of bhakti-yoga, one can be liberated. Bhakti-yoga, however, is so powerful that it does not depend on karma-yoga or jñāna-yoga. Bhakti-yoga itself is so powerful that even an impious man with no assets in karma-yoga or an illiterate with no assets in jñāna-yoga can undoubtedly be elevated to the spiritual world if he simply adheres to bhakti-yoga. Mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ. Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (8.7) that by the process of bhakti-yoga one undoubtedly goes back to Godhead, back home to the spiritual world. Yogīs, however, instead of going directly to the spiritual world, sometimes want to see other planetary systems, and therefore they ascend to the planetary system where Lord Brahmā lives, as indicated here by the word brahmaṇā. At the time of dissolution, Lord Brahmā, along with all the inhabitants of Brahmaloka, goes directly to the spiritual world. This is confirmed in the Vedas as follows:

En opinión de los ācāryas, la palabra krama-yogopalabdhena indica que el paso sucesivo por las etapas de karma-yoga jñāna-yoga, hasta llegar al nivel del bhakti-yoga, puede llevarnos a la liberación. El bhakti-yoga, sin embargo, es tan potente que no depende ni del karma-yoga ni del jñāna-yoga. Tanta es su potencia que, por el simple hecho de practicarbhakti-yoga, incluso una persona impía sin el menor mérito en karma-yoga, o un analfabeto completamente ajeno al jñāna-yoga, pueden, sin ningún género de dudas, elevarse hasta el mundo espiritual. Mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ. En elBhagavad-gītā (8.7), Kṛṣṇa dice que, si seguimos el proceso de bhakti-yoga, es indudable que iremos de regreso a Dios, de vuelta al hogar, al mundo espiritual. No ocurre lo mismo con los yogīs, quienes, a veces, en lugar de ir directamente al mundo espiritual, desean visitar otros sistemas planetarios; esa es la razón de que se eleven hasta el sistema planetario en que habita el Señor Brahmā, como indica este verso con la palabra brahmaṇā. En el momento de la disolución, el Señor Brahmā, junto con todos los habitantes de Brahmaloka, regresa directamente al mundo espiritual. Esto se confirma en los Vedas de la siguiente manera:

brahmaṇā saha te sarve
samprāpte pratisañcare
parasyānte kṛtātmānaḥ
praviśanti paraṁ padam
brahmaṇā saha te sarve
samprāpte pratisañcare
parasyānte kṛtātmānaḥ
praviśanti paraṁ padam

“Because of their exalted position, those who are on Brahmaloka at the time of dissolution go directly back home, back to Godhead, along with Lord Brahmā.”

«Debido a su posición excelsa, los habitantes de Brahmaloka, en el momento de la disolución, van directamente de regreso al hogar, de vuelta a Dios, junto con el Señor Brahmā».