Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Devanagari

Dévanágarí

श्रीपरीक्षिदुवाच
निवृत्तिमार्ग: कथित आदौ भगवता यथा ।
क्रमयोगोपलब्धेन ब्रह्मणा यदसंसृति: ॥ १ ॥

Text

Verš

śrī-parīkṣid uvāca
nivṛtti-mārgaḥ kathita
ādau bhagavatā yathā
krama-yogopalabdhena
brahmaṇā yad asaṁsṛtiḥ
śrī-parīkṣid uvāca
nivṛtti-mārgaḥ kathita
ādau bhagavatā yathā
krama-yogopalabdhena
brahmaṇā yad asaṁsṛtiḥ

Synonyms

Synonyma

śrī-parīkṣit uvāca — Mahārāja Parīkṣit said; nivṛtti-mārgaḥ — the path of liberation; kathitaḥ — described; ādau — in the beginning; bhagavatā — by Your Holiness; yathā — duly; krama — gradually; yoga-upalabdhena — obtained by the yoga process; brahmaṇā — along with Lord Brahmā (after reaching Brahmaloka); yat — by which way; asaṁsṛtiḥ — cessation of the repetition of birth and death.

śrī-parīkṣit uvāca — Mahārāja Parīkṣit řekl; nivṛtti-mārgaḥ — cesta osvobození; kathitaḥ — popsaná; ādau — na počátku; bhagavatā — tebou, ó můj pane; yathā — náležitě; krama — postupně; yoga-upalabdhena — dosažené procesem yogy; brahmaṇā — společně s Pánem Brahmou (po dosažení Brahmaloky); yat — takto; asaṁsṛtiḥ — ukončení koloběhu zrození a smrti.

Translation

Překlad

Mahārāja Parīkṣit said: O my lord, O Śukadeva Gosvāmī, you have already described [in the Second Canto] the path of liberation [nivṛtti-mārga]. By following that path, one is certainly elevated gradually to the highest planetary system, Brahmaloka, from which one is promoted to the spiritual world along with Lord Brahmā. Thus one’s repetition of birth and death in the material world ceases.

Mahārāja Parīkṣit řekl: Ó můj pane, ó Śukadeve Gosvāmī, již jsi popsal (ve druhém zpěvu) cestu osvobození (nivṛtti-mārga). Kdo se drží této cesty, jistě postupně dospěje na nejvyšší planetární soustavu, Brahmaloku, z níž se společně s Pánem Brahmou přemístí do duchovního světa. Tak skončí jeho koloběh zrození a smrti.

Purport

Význam

Since Mahārāja Parīkṣit was a Vaiṣṇava, when he heard the description, at the end of the Fifth Canto, of the different hellish conditions of life, he was very much concerned with how to liberate the conditioned souls from the clutches of māyā and take them back home, back to Godhead. Therefore he reminded his spiritual master, Śukadeva Gosvāmī, about the nivṛtti-mārga, or path of liberation, which he had described in the Second Canto. Mahārāja Parīkṣit, who at the time of death was fortunate to have met Śukadeva Gosvāmī, inquired from Śukadeva Gosvāmī about the path of liberation at that crucial time. Śukadeva Gosvāmī very much appreciated his question and congratulated him by saying:

Mahārāja Parīkṣit byl vaiṣṇava, a proto když slyšel popis různých pekelných životních podmínek (na konci pátého zpěvu), toužil vědět, jak lze vysvobodit podmíněné duše ze zajetí māyi a přivést je zpátky domů, zpátky k Bohu. Proto svému duchovnímu mistrovi Śukadevovi Gosvāmīmu připomněl cestu osvobození (nivṛtti-mārga), kterou popsal ve druhém zpěvu. Mahārāja Parīkṣit, který měl v době své smrti to štěstí, že se setkal se Śukadevem Gosvāmīm, se ho tázal, co dělat pro osvobození v tuto kritickou chvíli. Śukadeva Gosvāmī jeho otázku velice ocenil a pochválil ho slovy:

varīyān eṣa te praśnaḥ
kṛto loka-hitaṁ nṛpa
ātmavit-sammataḥ puṁsāṁ
śrotavyādiṣu yaḥ paraḥ
varīyān eṣa te praśnaḥ
kṛto loka-hitaṁ nṛpa
ātmavit-sammataḥ puṁsāṁ
śrotavyādiṣu yaḥ paraḥ

“My dear King, your question is glorious because it is very beneficial for all kinds of people. The answer to this question is the prime subject matter for hearing, and it is approved by all transcendentalists.” (Bhāg. 2.1.1)

“Můj milý králi, tvá otázka je slavná, protože přináší nesmírný prospěch všem druhům lidí. Všichni transcendentalisté se shodují, že odpověď na tuto otázku je tím nejlepším námětem k naslouchání.” (Bhāg. 2.1.1)

Parīkṣit Mahārāja was astonished that the living entities in the conditional stage do not accept the path of liberation, devotional service, instead of suffering in so many hellish conditions. This is the symptom of a Vaiṣṇava. Vāñchā-kalpa-tarubhyaś ca kṛpā-sindhubhya eva ca: a Vaiṣṇava is an ocean of mercy. Para-duḥkha-duḥkhī: he is unhappy because of the unhappiness of others. Therefore Parīkṣit Mahārāja, being compassionate toward the conditioned souls suffering in hellish life, suggested that Śukadeva Gosvāmī continue describing the path of liberation, which he had explained in the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam. The word asaṁsṛti is very important in this connection. Saṁsṛti refers to continuing on the path of birth and death. Asaṁsṛti, on the contrary, refers to nivṛtti-mārga, or the path of liberation, by which one’s birth and death cease and one gradually progresses to Brahmaloka, unless one is a pure devotee who does not care about going to the higher planetary systems, in which case one immediately returns home, back to Godhead, by executing devotional service (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti). Parīkṣit Mahārāja, therefore, was very eager to hear from Śukadeva Gosvāmī about the path of liberation for the conditioned soul.

Parīkṣit Mahārāja se divil tomu, že živé bytosti v podmíněném stavu nepřijímají namísto utrpení v tolika pekelných podmínkách raději cestu osvobození, oddanou službu. To je charakteristický znak vaiṣṇavy. Vāñchā-kalpa-tarubhyaś ca kṛpā-sindhubhya eva ca — vaiṣṇava je oceán milosti. Para-duḥkha-duḥkhī — je nešťastný z neštěstí druhých. Parīkṣit Mahārāja proto ze soucitu s podmíněnými dušemi trpícími v pekelném životě naznačil, aby Śukadeva Gosvāmī dále popisoval cestu osvobození, kterou vysvětlil na začátku Śrīmad-Bhāgavatamu. Velmi významné je v této souvislosti slovo asaṁsṛti. Saṁsṛti označuje pokračování na cestě zrození a smrti. Asaṁsṛti naopak označuje cestu osvobození (nivṛtti-mārga), jež ukončuje rození a umírání a živá bytost po ní postupně spěje na Brahmaloku — pokud se nejedná o čistého oddaného, který nemá zájem navštívit vyšší planetární soustavy. Ten se díky vykonávání oddané služby vrátí okamžitě domů, zpátky k Bohu (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti). Parīkṣit Mahārāja si tedy velice přál naslouchat od Śukadeva Gosvāmīho o cestě, po níž může podmíněná duše dospět k osvobození.

According to the opinion of the ācāryas, the word krama-yogopalabdhena indicates that by first performing karma-yoga and then jñāna-yoga and finally coming to the platform of bhakti-yoga, one can be liberated. Bhakti-yoga, however, is so powerful that it does not depend on karma-yoga or jñāna-yoga. Bhakti-yoga itself is so powerful that even an impious man with no assets in karma-yoga or an illiterate with no assets in jñāna-yoga can undoubtedly be elevated to the spiritual world if he simply adheres to bhakti-yoga. Mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ. Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (8.7) that by the process of bhakti-yoga one undoubtedly goes back to Godhead, back home to the spiritual world. Yogīs, however, instead of going directly to the spiritual world, sometimes want to see other planetary systems, and therefore they ascend to the planetary system where Lord Brahmā lives, as indicated here by the word brahmaṇā. At the time of dissolution, Lord Brahmā, along with all the inhabitants of Brahmaloka, goes directly to the spiritual world. This is confirmed in the Vedas as follows:

Podle názoru ācāryů slovo krama-yogopalabdhena vyjadřuje, že vykonává-li živá bytost nejprve karma-yogu, poté jñāna-yogu a nakonec se dostane na úroveň bhakti-yogy, může být vysvobozena. Bhakti-yoga je však tak mocná, že nezávisí na karma-yoze ani na jñāna-yoze. Má sama o sobě takovou moc, že i bezbožný člověk, který nevykonal nic v karma-yoze, nebo nevzdělanec, který nedosáhl ničeho v jñāna-yoze, může zaručeně dosáhnout duchovního světa, bude-li se věrně věnovat bhakti-yoze. Mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ. Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (8.7), že praktikováním bhakti-yogy se živá bytost nepochybně vrátí k Bohu, zpátky domů, do duchovního světa. Yogīni ovšem někdy nechtějí odejít přímo do duchovního světa, a přejí si nejprve vidět jiné planetární soustavy. Přemístí se proto na planetu, kde žije Pán Brahmā, což je zde vyjádřeno slovem brahmaṇā. Pán Brahmā odchází v době zničení vesmíru přímo do duchovního světa, a s ním odcházejí i všichni obyvatelé Brahmaloky. To je potvrzeno ve Vedách:

brahmaṇā saha te sarve
samprāpte pratisañcare
parasyānte kṛtātmānaḥ
praviśanti paraṁ padam
brahmaṇā saha te sarve
samprāpte pratisañcare
parasyānte kṛtātmānaḥ
praviśanti paraṁ padam

“Because of their exalted position, those who are on Brahmaloka at the time of dissolution go directly back home, back to Godhead, along with Lord Brahmā.”

“Ti, kdo žijí na Brahmaloce, se díky svému vznešenému postavení vracejí v době zničení společně s Pánem Brahmou přímo domů, zpátky k Bohu.”