Skip to main content

Texts 9-10

Texts 9-10

Devanagari

Devanagari

स च प्राकृतैर्द्विपदपशुभिरुन्मत्तजडबधिरमूकेत्यभिभाष्यमाणो यदा तदनुरूपाणि प्रभाषते कर्माणि च कार्यमाण:
परेच्छया करोति विष्टितो वेतनतो वा याच्ञया यद‍ृच्छया वोपसादितमल्पं बहु मृष्टं कदन्नं वाभ्यवहरति परं नेन्द्रियप्रीतिनिमित्तम् ।
नित्यनिवृत्तनिमित्तस्वसिद्धविशुद्धानुभवानन्दस्वात्मलाभाधिगम: सुखदु:खयोर्द्वन्द्वनिमित्तयोरसम्भावितदेहाभिमान: ॥ ९ ॥
शीतोष्णवातवर्षेषु वृष इवानावृताङ्ग: पीन: संहननाङ्ग: स्थण्डिलसंवेशनानुन्मर्दनामज्जनरजसा महामणिरिवानभिव्यक्तब्रह्मवर्चस: कुपटावृतकटिरुपवीतेनोरुमषिणा द्विजातिरिति ब्रह्मबन्धुरिति संज्ञयातज्ज्ञजनावमतो विचचार ॥ १० ॥

Text

Texto

sa ca prākṛtair dvipada-paśubhir unmatta-jaḍa-badhira-mūkety abhibhāṣyamāṇo yadā tad-anurūpāṇi prabhāṣate karmāṇi ca kāryamāṇaḥ parecchayā karoti viṣṭito vetanato vā yācñayā yadṛcchayā vopasāditam alpaṁ bahu mṛṣṭaṁ kadannaṁ vābhyavaharati paraṁ nendriya-prīti-nimittam. nitya-nivṛtta-nimitta-sva-siddha-viśuddhānubhavānanda-svātma-lābhādhigamaḥ sukha-duḥkhayor dvandva-nimittayor asambhāvita-dehābhimānaḥ. śītoṣṇa-vāta-varṣeṣu vṛṣa ivānāvṛtāṅgaḥ pīnaḥ saṁhananāṅgaḥ sthaṇḍila-saṁveśanānunmardanāmajjana-rajasā mahāmaṇir ivānabhivyakta-brahma-varcasaḥ kupaṭāvṛta-kaṭir upavītenoru-maṣiṇā dvijātir iti brahma-bandhur iti saṁjñayātaj-jñajanāvamato vicacāra.
sa ca prākṛtair dvipada-paśubhir unmatta-jaḍa-badhira-mūkety abhibhāṣyamāṇo yadā tad-anurūpāṇi prabhāṣate karmāṇi ca kāryamāṇaḥ parecchayā karoti viṣṭito vetanato vā yācñayā yadṛcchayā vopasāditam alpaṁ bahu mṛṣṭaṁ kadannaṁ vābhyavaharati paraṁ nendriya-prīti-nimittam. nitya-nivṛtta-nimitta-sva-siddha-viśuddhānubhavānanda-svātma-lābhādhigamaḥ sukha-duḥkhayor dvandva-nimittayor asambhāvita-dehābhimānaḥ. śītoṣṇa-vāta-varṣeṣu vṛṣa ivānāvṛtāṅgaḥ pīnaḥ saṁhananāṅgaḥ sthaṇḍila-saṁveśanānunmardanāmajjana-rajasā mahāmaṇir ivānabhivyakta-brahma-varcasaḥ kupaṭāvṛta-kaṭir upavītenoru-maṣiṇā dvijātir iti brahma-bandhur iti saṁjñayātaj-jñajanāvamato vicacāra.

Synonyms

Palabra por palabra

saḥ ca — he also; prākṛtaiḥ — by common persons who have no access to spiritual knowledge; dvi-pada-paśubhiḥ — who are nothing but animals with two legs; unmatta — mad; jaḍa — dull; badhira — deaf; mūka — dumb; iti — thus; abhibhāṣyamāṇaḥ — being addressed; yadā — when; tat-anurūpāṇi — words suitable to reply to theirs; prabhāṣate — he used to speak; karmāṇi — activities; ca — also; kāryamāṇaḥ — being caused to execute; para-icchayā — by the order of others; karoti — he used to act; viṣṭitaḥ — by force; vetanataḥ — or by some wages; — either; yācñayā — by begging; yadṛcchayā — by its own accord; — or; upasāditam — gotten; alpam — a very small quantity; bahu — a large quantity; mṛṣṭam — very palatable; kat-annam — stale, tasteless foods; — or; abhyavaharati — he used to eat; param — only; na — not; indriya-prīti-nimittam — for the satisfaction of the senses; nitya — eternally; nivṛtta — stopped; nimitta — fruitive activity; sva-siddha — by self-accomplished; viśuddha — transcendental; anubhava-ānanda — blissful perception; sva-ātma-lābha-adhigamaḥ — who has achieved knowledge of the self; sukha-duḥkhayoḥ — in happiness and distress; dvandva-nimittayoḥ — in the causes of duality; asambhāvita-deha-abhimānaḥ — not identified with the body; śīta — in the winter; uṣṇa — in the summer; vāta — in the wind; varṣeṣu — in the rainfall; vṛṣaḥ — a bull; iva — like; anāvṛta-aṅgaḥ — uncovered body; pīnaḥ — very strong; saṁhanana-aṅgaḥ — whose limbs were firm; sthaṇḍila-saṁveśana — from lying down on the ground; anunmardana — without any massage; amajjana — without bathing; rajasā — by dirt; mahā-maṇiḥ — highly valuable gem; iva — like; anabhivyakta — unmanifested; brahma-varcasaḥ — spiritual splendor; ku-paṭa-āvṛta — covered by a dirty cloth; kaṭiḥ — whose loins; upavītena — with a sacred thread; uru-maṣiṇā — which was highly blackish due to dirt; dvi-jātiḥ — born in a brāhmaṇa family; iti — thus (saying out of contempt); brahma-bandhuḥ — a friend of a brāhmaṇa; iti — thus; saṁjñayā — by such names; a-tat-jña-jana — by persons not knowing his real position; avamataḥ — being disrespected; vicacāra — he wandered.

saḥ ca — él también; prākṛtaiḥ — por personas comunes que no tienen acceso al conocimiento espiritual; dvi-pada-paśubhiḥ — que no son más que animales de dos piernas; unmatta — loco; jaḍa — tonto; badhira — sordo; mūka — mudo; iti — así; abhibhāṣyamāṇaḥ — llamado; yadā — cuando; tat-anurūpāṇi — palabras adecuadas para responder a las de ellos; prabhāṣate — solía hablar; karmāṇi — actividades; ca — también; kāryamāṇaḥ — inducido a realizar; para-icchayā — por orden de otros; karoti — solía actuar; viṣṭitaḥ — por la fuerza; vetanataḥ — o por algún pago; — ya fuera; yācñayā — por mendigar; yadṛcchayā — sin mayor esfuerzo; — o; upasāditam — obtenido; alpam — una cantidad muy pequeña; bahu — una gran cantidad; mṛṣṭam — muy sabrosos; kat-annam — alimentos rancios y desabridos; — o; abhyavaharati — solía comer; param — solamente; na — no; indriya-prīti-nimittam — para satisfacción de los sentidos; nitya — eternamente; nivṛtta — detuvo; nimitta — actividad fruitiva; sva-siddha — por plenitud del ser; viśuddha — trascendental; anubhava-ānanda — percepción bienaventurada; sva-ātma-lābha-adhigamaḥ — que ha obtenido conocimiento del ser; sukha-duḥkhayoḥ — en la felicidad y la aflicción; dvandva-nimittayoḥ — en las causas de dualidad; asambhāvita-deha-abhimānaḥ — no identificado con el cuerpo; śīta — en el invierno; uṣṇa — en el verano; vāta — en el viento; varṣeṣu — en la lluvia; vṛṣaḥ — un toro; iva — como; anāvṛta-aṅgaḥ — cuerpo descubierto; pīnaḥ — muy fuerte; saṁhanana-aṅgaḥ — cuyos miembros eran firmes; sthaṇḍila-saṁveśana — de acostarse en el suelo; anunmardana — sin ningún masaje; amajjana — sin bañarse; rajasā — por el polvo; mahā-maṇiḥ — gema muy valiosa; iva — como; anabhivyakta — no manifiesto; brahma-varcasaḥ — esplendor espiritual; ku-paṭa-āvṛta — cubiertos con unos sucios andrajos; kaṭiḥ — cuyos costados; upavītena — con un cordón sagrado; uru-maṣiṇā — muy ennegrecido por la suciedad; dvi-jātiḥ — nacido en familia brāhmaṇa; iti — así (diciendo con desprecio); brahma-bandhuḥ — amigo de un brāhmaṇa; iti — así; saṁjñayā — con esos insultos; a-tat-jña-jana — por personas que no conocían su verdadera posición; avamataḥ — sin ser respetado; vicacāra — vagaba.

Translation

Traducción

Degraded men are actually no better than animals. The only difference is that animals have four legs and such men have only two. These two-legged, animalistic men used to call Jaḍa Bharata mad, dull, deaf and dumb. They mistreated him, and Jaḍa Bharata behaved for them like a madman who was deaf, blind or dull. He did not protest or try to convince them that he was not so. If others wanted him to do something, he acted according to their desires. Whatever food he could acquire by begging or by wages, and whatever came of its own accord — be it a small quantity, palatable, stale or tasteless — he would accept and eat. He never ate anything for sense gratification because he was already liberated from the bodily conception, which induces one to accept palatable or unpalatable food. He was full in the transcendental consciousness of devotional service, and therefore he was unaffected by the dualities arising from the bodily conception. Actually his body was as strong as a bull’s, and his limbs were very muscular. He didn’t care for winter or summer, wind or rain, and he never covered his body at any time. He lay on the ground, and never smeared oil on his body or took a bath. Because his body was dirty, his spiritual effulgence and knowledge were covered, just as the splendor of a valuable gem is covered by dirt. He only wore a dirty loincloth and his sacred thread, which was blackish. Understanding that he was born in a brāhmaṇa family, people would call him a brahma-bandhu and other names. Being thus insulted and neglected by materialistic people, he wandered here and there.

Los hombres, cuando se degradan, no son mejores que los animales. La única diferencia es que los animales tienen cuatro patas y esos hombres solo tienen dos. Esos hombres, animales de dos piernas, solían insultar a Jaḍa Bharata llamándole loco, tonto, mudo y sordo, y le maltrataban. Ante ellos, Jaḍa Bharata se comportaba como si fuera un loco sordo, ciego o tarado. No protestaba, ni trataba de convencerles de que no lo era. Si alguien quería que hiciera algo, él satisfacía sus deseos. Si conseguía algún alimento, ya fuera que le llegara sin mayor esfuerzo, que lo mendigase o que lo recibiese como salario, lo aceptaba y lo comía, sin considerar si era poco, o si era sabroso, rancio o insípido. Nunca comió nada por complacer los sentidos, pues ya estaba liberado del concepto corporal, que nos induce a considerar que unos alimentos son sabrosos y otros desagradables. Gozaba de plenitud en la conciencia trascendental del servicio devocional, y, por lo tanto, estaba libre de la influencia de las dualidades que surgen del concepto corporal. Su cuerpo era tan fuerte como el de un toro; sus miembros eran muy musculosos. No le importaba si era invierno o verano, si hacía viento o lluvia, y nunca se cubría el cuerpo. Se acostaba en el suelo; nunca se bañaba ni se untaba aceite en el cuerpo. Como tenía el cuerpo sucio, su refulgencia y su conocimiento espirituales estaban cubiertos, como el esplendor de una piedra preciosa cubierto por el polvo. No llevaba más que un sucio taparrabos y su ennegrecido cordón sagrado. Comprendiendo que había nacido en una familia brāhmaṇa, la gente le llamababrahma-bandhu y le insultaba. Así, insultado y despreciado por los materialistas, vagaba de un lugar a otro.

Purport

Significado

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura has sung: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra-bandhana kāhāṅ tāra. One who has no desire to maintain the body or who is not anxious to keep the body in order and who is satisfied in any condition must be either mad or liberated. Actually Bharata Mahārāja in his birth as Jaḍa Bharata was completely liberated from material dualities. He was a paramahaṁsa and therefore did not care for bodily comfort.

En una canción, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra-bandhana kāhāṅ tāra. Una persona que no se interesa en el sustento del cuerpo, o que no se preocupa de cuidarlo y está satisfecha en toda circunstancia, tiene que ser, o un loco, o un alma liberada. En su vida como Jaḍa Bharata, Bharata Mahārāja en realidad estaba completamente liberado de las dualidades materiales. Era un paramahaṁsa, y por lo tanto no le preocupaba la comodidad del cuerpo.