Skip to main content

Text 17

Text 17

Devanagari

Devanagari

इति तेषां वृषलानां रजस्तम:प्रकृतीनां धनमदरजउत्सिक्तमनसां भगवत्कलावीरकुलं कदर्थीकृत्योत्पथेन स्वैरं विहरतां हिंसाविहाराणां कर्मातिदारुणं यद्ब्रह्मभूतस्य साक्षाद्ब्रह्मर्षिसुतस्य निर्वैरस्य सर्वभूतसुहृद: सूनायामप्यननुमतमालम्भनं तदुपलभ्य ब्रह्मतेजसातिदुर्विषहेण दन्दह्यमानेन वपुषा सहसोच्चचाट सैव देवी भद्रकाली ॥ १७ ॥

Text

Texto

iti teṣāṁ vṛṣalānāṁ rajas-tamaḥ-prakṛtīnāṁ dhana-mada-raja-utsikta-manasāṁ bhagavat-kalā-vīra-kulaṁ kadarthī-kṛtyotpathena svairaṁ viharatāṁ hiṁsā-vihārāṇāṁ karmāti-dāruṇaṁ yad brahma-bhūtasya sākṣād brahmarṣi-sutasya nirvairasya sarva-bhūta-suhṛdaḥ sūnāyām apy ananumatam ālambhanaṁ tad upalabhya brahma-tejasāti-durviṣaheṇa dandahyamānena vapuṣā sahasoccacāṭa saiva devī bhadra-kālī.
iti teṣāṁ vṛṣalānāṁ rajas-tamaḥ-prakṛtīnāṁ dhana-mada-raja-utsikta-manasāṁ bhagavat-kalā-vīra-kulaṁ kadarthī-kṛtyotpathena svairaṁ viharatāṁ hiṁsā-vihārāṇāṁ karmāti-dāruṇaṁ yad brahma-bhūtasya sākṣād brahmarṣi-sutasya nirvairasya sarva-bhūta-suhṛdaḥ sūnāyām apy ananumatam ālambhanaṁ tad upalabhya brahma-tejasāti-durviṣaheṇa dandahyamānena vapuṣā sahasoccacāṭa saiva devī bhadra-kālī.

Synonyms

Palabra por palabra

iti — thus; teṣām — of them; vṛṣalānām — the śūdras, by whom all religious principles are destroyed; rajaḥ — in passion; tamaḥ — in ignorance; prakṛtīnām — having natures; dhana-mada — in the form of infatuation by material wealth; rajaḥ — by passion; utsikta — puffed up; manasām — whose minds; bhagavat-kalā — an expansion of the plenary expansion of the Supreme Personality of Godhead; vīra-kulam — the group of elevated personalities (the brāhmaṇas); kat-arthī-kṛtya — disrespecting; utpathena — by a wrong path; svairam — independently; viharatām — who are proceeding; hiṁsā-vihārāṇām — whose business is to commit violence against others; karma — the activity; ati-dāruṇam — very fearful; yat — that which; brahma-bhūtasya — of a self-realized person born in a brāhmaṇa family; sākṣāt — directly; brahma-ṛṣi-sutasya — of the son born of a brāhmaṇa exalted in spiritual consciousness; nirvairasya — who had no enemies; sarva-bhūta-suhṛdaḥ — a well-wisher to all others; sūnāyām — at the last moment; api — even though; ananumatam — not being sanctioned by law; ālambhanam — against the desire of the Lord; tat — that; upalabhya — perceiving; brahma-tejasā — with the effulgence of spiritual bliss; ati-durviṣaheṇa — being too bright and unbearable; dandahyamānena — burning; vapuṣā — with a physical body; sahasā — suddenly; uccacāṭa — fractured (the deity); — she; eva — indeed; devī — the goddess; bhadra-kālī — Bhadra Kālī.

iti — así; teṣām — de ellos; vṛṣalānām — los śūdras, que destruyen todos los principios religiosos; rajaḥ — bajo la influencia de la pasión; tamaḥ — bajo la influencia de la ignorancia; prakṛtīnām — de naturaleza; dhana-mada — en forma de intenso deseo de riquezas materiales; rajaḥ — por la pasión; utsikta — engreídos; manasām — cuyas mentes; bhagavat-kalā — una expansión de la expansión plenaria de la Suprema Personalidad de Dios; vīra-kulam — el grupo de personalidades elevadas (los brāhmaṇas); kat-arthī-kṛtya — faltando al respeto; utpathena — siguiendo un sendero equivocado; svairam — independientemente; viharatām — que avanzan; hiṁsā-vihārāṇām — cuya ocupación es ser violentos con los demás; karma — la actividad; ati-dāruṇam — muy temible; yat — lo que; brahma-bhūtasya — de una persona autorrealizada nacida en una familia de brāhmaṇas; sākṣāt — directamente; brahma-ṛṣi-sutasya — del hijo de un brāhmaṇa de conciencia espiritual excelsa; nirvairasya — que no tenía enemigos; sarva-bhūta-suhṛdaḥ — el bienqueriente de todos los demás; sūnāyām — en el último momento; api — incluso; ananumatam — sin la aprobación de la ley; ālambhanam — contra el deseo del Señor; tat — eso; upalabhya — percibir; brahma-tejasā — con la refulgencia de la felicidad espiritual; ati-durviṣaheṇa — que era demasiado brillante e insoportable; dandahyamānena — ardiente; vapuṣā — con un cuerpo físico; sahasā — de repente; uccacāṭa — rota (la deidad); — ella; eva — en verdad; devī — la diosa; bhadra-kālī — Bhadra Kālī.

Translation

Traducción

All the rogues and thieves who had made arrangements for the worship of Goddess Kālī were low minded and bound to the modes of passion and ignorance. They were overpowered by the desire to become very rich; therefore they had the audacity to disobey the injunctions of the Vedas, so much so that they were prepared to kill Jaḍa Bharata, a self-realized soul born in a brāhmaṇa family. Due to their envy, these dacoits brought him before the goddess Kālī for sacrifice. Such people are always addicted to envious activities, and therefore they dared to try to kill Jaḍa Bharata. Jaḍa Bharata was the best friend of all living entities. He was no one’s enemy, and he was always absorbed in meditation on the Supreme Personality of Godhead. He was born of a good brāhmaṇa father, and killing him was forbidden, even though he might have been an enemy or aggressive person. In any case, there was no reason to kill Jaḍa Bharata, and the goddess Kālī could not bear this. She could immediately understand that these sinful dacoits were about to kill a great devotee of the Lord. Suddenly the deity’s body burst asunder, and the goddess Kālī personally emerged from it in a body burning with an intense and intolerable effulgence.

Todos aquellos ladrones y bandoleros que habían organizado la adoración de la diosa Kālī eran personas de mentalidad baja, y estaban controlados por las modalidades de la pasión y la ignorancia. Dominados por el deseo de volverse ricos, habían tenido la osadía de desobedecer los mandamientos de los Vedas, hasta el extremo de que se disponían a matar a Jaḍa Bharata, un alma autorrealizada que había nacido en una familia de brāhmaṇas. Llevados por la envidia, los ḍakaits le llevaron ante la diosa Kālī para sacrificarlo. En sus actividades, aquellas personas siempre se dejaban llevar por la envidia; por eso se atrevían a matar a Jaḍa Bharata, el mejor amigo de todas las entidades vivientes, que no era enemigo de nadie y siempre estaba absorto en meditar en la Suprema Personalidad de Dios. Incluso si se mostrara enemistoso o agresivo, era hijo de unbrāhmaṇa virtuoso, y por lo tanto estaba prohibido matarlo. En todo caso, no había ningún motivo para matar a Jaḍa Bharata, y la diosa Kālī no pudo tolerarlo. Inmediatamente se dio cuenta de que aquellos pecaminosos ḍakaits estaban a punto de matar a un gran devoto del Señor. De repente, el cuerpo de la deidad se partió en pedazos, y de su interior salió la diosa Kālī en persona. Su cuerpo ardía con una refulgencia de insoportable intensidad.

Purport

Significado

According to the Vedic injunctions, only an aggressor can be killed. If a person comes with an intent to kill, one can immediately take action and kill in self-defense. It is also stated that one can be killed if he comes to set fire to the home or to pollute or kidnap one’s wife. Lord Rāmacandra killed the entire family of Rāvaṇa because Rāvaṇa kidnapped His wife, Sītādevī. However, killing is not sanctioned in the śāstras for other purposes. The killing of animals in sacrifice to the demigods, who are expansions of the Supreme Personality of Godhead, is sanctioned for those who eat meat. This is a kind of restriction for meat-eating. In other words, the slaughter of animals is also restricted by certain rules and regulations in the Vedas. Considering these points, there was no reason to kill Jaḍa Bharata, who was born in a respectable, highly exalted brāhmaṇa family. He was a God-realized soul and a well-wisher to all living entities. The Vedas did not at all sanction the killing of Jaḍa Bharata by rogues and thieves. Consequently the goddess Bhadra Kālī emerged from the deity to give protection to the Lord’s devotee. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that due to the Brahman effulgence of such a devotee as Jaḍa Bharata, the deity was fractured. Only thieves and rogues in the modes of passion and ignorance and maddened by material opulence offer a man in sacrifice before the goddess Kālī. This is not sanctioned by the Vedic instructions. Presently there are many hundreds and thousands of slaughterhouses throughout the world that are maintained by a puffed-up population mad for material opulence. Such activities are never supported by the Bhāgavata school.

Según los mandamientos védicos, solo se puede matar a un agresor. Si alguien viene con intención de matarnos, inmediatamente podemos responder y matarle en defensa propia. También se explica que se puede matar a quien pretenda incendiar nuestra casa, o deshonrar o raptar a nuestra esposa. El Señor Rāmacandra mató a toda la familia de Rāvaṇa porque este había raptado a Su esposa, Sītādevī. Sin embargo, aparte de esas situaciones, los śāstras no aprueban el acto de matar. A quienes comen carne se les autoriza a matar animales como sacrificio para los semidioses, que son expansiones de la Suprema Personalidad de Dios. Se trata de un tipo de restricción que debe seguirse para comer carne. En otras palabras, en los Vedas hay ciertas reglas y regulaciones que limitan la matanza de animales. Si estudiamos esos puntos, vemos que no había ningún motivo para matar a Jaḍa Bharata, que había nacido en una familia de brāhmaṇas muy respetable y excelsa. Era un alma consciente de Dios y el bienqueriente de todos los seres vivos. Los Vedas no aprobaban en absoluto que aquellos bandidos matasen a Jaḍa Bharata. Por esa razón, la diosa Bhadra Kālī surgió de la deidad para brindar protección al devoto del Señor. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que la deidad se partió debido a la refulgencia Brahman del gran devoto que era Jaḍa Bharata. Solo unos ḍakaits, bajo la influencia de la pasión y de la ignorancia, trastornados por la opulencia material, ofrecerían a un hombre en sacrificio a la diosa Kālī. Esto no lo aprueban los preceptos védicos. En la actualidad, podemos ver que por todo el mundo hay miles de mataderos, mantenidos por una población engreída y trastornada por la opulencia material. La escuela bhāgavata nunca da su aprobación a esas actividades.