Skip to main content

Text 9

Text 9

Devanagari

Devanagari

अहो बतायं हरिणकुणक: कृपण ईश्वररथचरणपरिभ्रमणरयेण स्वगणसुहृद् बन्धुभ्य: परिवर्जित: शरणं च मोपसादितो मामेव मातापितरौ भ्रातृज्ञातीन् यौथिकांश्चैवोपेयाय नान्यं कञ्चन वेद मय्यतिविस्रब्धश्चात एव मया मत्परायणस्य पोषणपालनप्रीणनलालनमनसूयुनानुष्ठेयं शरण्योपेक्षादोषविदुषा ॥ ९ ॥

Text

Texto

aho batāyaṁ hariṇa-kuṇakaḥ kṛpaṇa īśvara-ratha-caraṇa-paribhramaṇa-rayeṇa sva-gaṇa-suhṛd-bandhubhyaḥ parivarjitaḥ śaraṇaṁ ca mopasādito mām eva mātā-pitarau bhrātṛ-jñātīn yauthikāṁś caivopeyāya nānyaṁ kañcana veda mayy ati-visrabdhaś cāta eva mayā mat-parāyaṇasya poṣaṇa-pālana-prīṇana-lālanam anasūyunānuṣṭheyaṁ śaraṇyopekṣā-doṣa-viduṣā.
aho batāyaṁ hariṇa-kuṇakaḥ kṛpaṇa īśvara-ratha-caraṇa-paribhramaṇa-rayeṇa sva-gaṇa-suhṛd-bandhubhyaḥ parivarjitaḥ śaraṇaṁ ca mopasādito mām eva mātā-pitarau bhrātṛ-jñātīn yauthikāṁś caivopeyāya nānyaṁ kañcana veda mayy ati-visrabdhaś cāta eva mayā mat-parāyaṇasya poṣaṇa-pālana-prīṇana-lālanam anasūyunānuṣṭheyaṁ śaraṇyopekṣā-doṣa-viduṣā.

Synonyms

Palabra por palabra

aho bata — alas; ayam — this; hariṇa-kuṇakaḥ — the deer calf; kṛpaṇaḥ — helpless; īśvara-ratha-caraṇa-paribhramaṇa-rayeṇa — by the force of the rotation of the time agent of the Supreme Personality of Godhead, which is compared to the wheel of His chariot; sva-gaṇa — own kinsmen; suhṛt — and friends; bandhubhyaḥ — relatives; parivarjitaḥ — deprived of; śaraṇam — as shelter; ca — and; — me; upasāditaḥ — having obtained; mām — me; eva — alone; mātā-pitarau — father and mother; bhrātṛ-jñātīn — brothers and kinsmen; yauthikān — belonging to the herd; ca — also; eva — certainly; upeyāya — having gotten; na — not; anyam — anyone else; kañcana — some person; veda — it knows; mayi — in me; ati — very great; visrabdhaḥ — having faith; ca — and; ataḥ eva — therefore; mayā — by me; mat-parāyaṇasya — of one who is so dependent upon me; poṣaṇa-pālana-prīṇana-lālanam — raising, maintaining, petting and protecting; anasūyunā — who am without any grudge; anuṣṭheyam — to be executed; śaraṇya — the one who has taken shelter; upekṣā — of neglecting; doṣa-viduṣā — who knows the fault.

aho bata — ¡ay!; ayam — este; hariṇa-kuṇakaḥ — el cervatillo; kṛpaṇaḥ — indefenso; īśvara-ratha-caraṇa-paribhramaṇa-rayeṇa — por la influencia de la rotación del tiempo, agente de la Suprema Personalidad de Dios que se compara con la rueda de Su cuadriga; sva-gaṇa — los de su especie; suhṛt — y amigos; bandhubhyaḥ — familiares; parivarjitaḥ — privado de; śaraṇam — como refugio; ca — y; — a mí; upasāditaḥ — habiendo obtenido; mām — a mí; eva — solo; mātā-pitarau — padre y madre; bhrātṛ-jñātīn — hermanos y parientes; yauthikān — perteneciente a la manada; ca — también; eva — ciertamente; upeyāya — habiendo obtenido; na — no; anyam — ninguna otra; kañcana — alguna persona; veda — conoce; mayi — en mí; ati — muy grande; visrabdhaḥ — con fe; ca — y; ataḥ eva — por lo tanto; mayā — por mí; mat-parāyaṇasya — del que depende de mí; poṣaṇa-pālana-prīṇana-lālanam — criar, mantener, mimar y proteger; anasūyunā — que no guardo el menor rencor; anuṣṭheyam — para ser realizado; śaraṇya — el que se ha refugiado; upekṣā — de abandonar; doṣa-viduṣā — que conoce la falta.

Translation

Traducción

The great King Mahārāja Bharata began to think: Alas, this helpless young deer, by the force of time, an agent of the Supreme Personality of Godhead, has now lost its relatives and friends and has taken shelter of me. It does not know anyone but me, as I have become its father, mother, brother and relatives. This deer is thinking in this way, and it has full faith in me. It does not know anyone but me; therefore I should not be envious and think that for the deer my own welfare will be destroyed. I should certainly raise, protect, gratify and fondle it. When it has taken shelter with me, how can I neglect it? Even though the deer is disturbing my spiritual life, I realize that a helpless person who has taken shelter cannot be neglected. That would be a great fault.

El gran rey Bharata pensaba: ¡Ay! Por la influencia del tiempo, que es un agente de la Suprema Personalidad de Dios, este indefenso cervatillo ha perdido a su familia y amigos, y se ha refugiado en mí. No conoce a nadie más; yo soy ahora su padre, su madre, su hermano y sus familiares. Este ciervo piensa de esta forma, y confía plenamente en mí. No conoce a nadie más; por lo tanto, no debo ser envidioso, pensando que por su culpa voy a perder mi propio bienestar. Sin duda alguna, mi deber es criarlo, protegerlo, complacerlo y mimarlo. ¿Cómo lo puedo abandonar, si se ha refugiado en mí? Aunque está siendo un trastorno para mi vida espiritual, me doy cuenta de que no se puede rechazar a una persona desamparada que viene en busca de refugio. Eso sería una gran falta.

Purport

Significado

When a person is advanced in spiritual consciousness or Kṛṣṇa consciousness, he naturally becomes very sympathetic toward all living entities suffering in the material world. Naturally such an advanced person thinks of the suffering of the people in general. However, if one does not know of the material sufferings of fallen souls and becomes sympathetic because of bodily comforts, as in the case of Bharata Mahārāja, such sympathy or compassion is the cause of one’s downfall. If one is actually sympathetic to fallen, suffering humanity, he should try to elevate people from material consciousness to spiritual consciousness. As far as the deer was concerned, Bharata Mahārāja became very sympathetic, but he forgot that it was impossible for him to elevate a deer to spiritual consciousness, because, after all, a deer is but an animal. It was very dangerous for Bharata Mahārāja to sacrifice all his regulative principles simply to take care of an animal. The principles enunciated in Bhagavad-gītā should be followed. Yaṁ hi na vyathayanty ete puruṣaṁ puruṣarṣabha. As far as the material body is concerned, we cannot do anything for anyone. However, by the grace of Kṛṣṇa, we may raise a person to spiritual consciousness if we ourselves follow the rules and regulations. If we give up our own spiritual activities and simply become concerned with the bodily comforts of others, we will fall into a dangerous position.

La persona avanzada en conciencia espiritual, o conciencia de Kṛṣṇa, de modo natural siente una gran compasión por todas las entidades vivientes que sufren en el mundo material. Por naturaleza, esa persona avanzada piensa en el sufrimiento de la gente. Sin embargo, cuando alguien ignora los sufrimientos materiales de las almas caídas y se apiada de ellas pensando en el bienestar del cuerpo, como en el caso de Bharata Mahārāja, esa piedad y esa compasión son la causa de su propia caída. Quien de verdad se compadezca de la caída y sufriente humanidad, debe tratar de elevar a la gente desde el plano material de conciencia al plano de conciencia espiritual. En lo que al ciervo se refiere, Bharata Mahārāja sintió una gran compasión, pero olvidó que le era imposible elevar a un ciervo al plano espiritual de conciencia, ya que, al fin y al cabo, un ciervo no es más que un animal. Para Bharata Mahārāja era muy peligroso sacrificar todos los principios regulativos para cuidar de un simple animal. Deben seguirse los principios establecidos en el Bhagavad-gītā: yaṁ hi na vyathayanty ete puruṣaṁ puruṣarṣabha. En lo que se refiere al cuerpo material, no podemos hacer nada por nadie. Sin embargo, si seguimos las reglas y regulaciones, por la gracia de Kṛṣṇa podemos elevar a otras personas al plano espiritual de conciencia. Pero si abandonamos nuestras propias actividades espirituales y simplemente nos preocupamos por el bienestar físico de otros, caeremos en una posición peligrosa.