Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

तं त्वेणकुणकं कृपणं स्रोतसानूह्यमानमभिवीक्ष्यापविद्धं बन्धुरिवानुकम्पया राजर्षिर्भरत आदाय मृतमातरमित्याश्रमपदमनयत् ॥ ७ ॥

Text

Текст

taṁ tv eṇa-kuṇakaṁ kṛpaṇaṁ srotasānūhyamānam abhivīkṣyāpaviddhaṁ bandhur ivānukampayā rājarṣir bharata ādāya mṛta-mātaram ity āśrama-padam anayat.
там̇ тв эн̣а-кун̣акам̇ кр̣пан̣ам̇ сротаса̄нӯхйама̄нам абхивӣкшйа̄павиддхам̇ бандхур ива̄нукампайа̄ ра̄джаршир бхарата а̄да̄йа мр̣та- ма̄тарам итй а̄ш́рама-падам анайат.

Synonyms

Пословный перевод

tam — that; tu — but; eṇa-kuṇakam — the deer calf; kṛpaṇam — helpless; srotasā — by the waves; anūhyamānam — floating; abhivīkṣya — seeing; apaviddham — removed from its own kind; bandhuḥ iva — just like a friend; anukampayā — with compassion; rāja-ṛṣiḥ bharataḥ — the great, saintly King Bharata; ādāya — taking; mṛta-mātaram — who lost its mother; iti — thus thinking; āśrama-padam — to the āśrama; anayat — brought.

там — того; ту — но; эн̣а-кун̣акам — олененка; кр̣пан̣ам — беспомощного; сротаса̄ — течением; анӯхйама̄нам — уносимого; абхивӣкшйа — увидев; апавиддхам — разлученного со своими сородичами; бандхух̣ ива — как друг; анукампайа̄ — с жалостью; ра̄джа-р̣ших̣ бхаратах̣ — великий праведный царь Бхарата; а̄да̄йа — взяв; мр̣та- ма̄тарам — мать которого погибла; ити — таким образом; а̄ш́рама- падам — в ашрам; анайат — принес.

Translation

Перевод

The great King Bharata, while sitting on the bank of the river, saw the small deer, bereft of its mother, floating down the river. Seeing this, he felt great compassion. Like a sincere friend, he lifted the infant deer from the waves, and, knowing it to be motherless, brought it to his āśrama.

Великий царь Бхарата увидел, как река уносит оставшегося без матери олененка, и сжалился над ним. Как истинный благодетель, он подобрал олененка из воды и, видя, что тот совершенно беспомощен, принес его в свой ашрам.

Purport

Комментарий

The laws of nature work in subtle ways unknown to us. Mahārāja Bharata was a great king very advanced in devotional service. He had almost reached the point of loving service to the Supreme Lord, but even from that platform he could fall down onto the material platform. In Bhagavad-gītā we are therefore warned:

Законы природы неисповедимы. Махараджа Бхарата был великим царем, он достиг очень высокой ступени преданного служения и уже почти развил в себе любовь к Верховному Господу, и тем не менее он пал с духовных высот и опустился на материальный уровень. В этой связи «Бхагавад-гита» (2.15) дает нам следующие наставления:

yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so ’mṛtatvāya kalpate
йам̇ хи на вйатхайантй эте
пурушам̇ пурушаршабха
сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇
со ’мр̣татва̄йа калпате

“O best among men [Arjuna], the person who is not disturbed by happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for liberation.” (Bg. 2.15)

«О лучший из людей [Арджуна], тот, кого не выводят из равновесия радости и невзгоды, кто всегда остается невозмутимым, несомненно, достоин освобождения».

Spiritual salvation and liberation from material bondage must be worked out with great caution, otherwise a little discrepancy will cause one to fall down again into material existence. By studying the activities of Mahārāja Bharata, we can learn the art of becoming completely freed from all material attachment. As it will be revealed in later verses, Bharata Mahārāja had to accept the body of a deer due to being overly compassionate for this infant deer. We should be compassionate by raising one from the material platform to the spiritual platform; otherwise at any moment our spiritual advancement may be spoiled, and we may fall down onto the material platform. Mahārāja Bharata’s compassion for the deer was the beginning of his falldown into the material world.

Тому, кто пытается освободиться от материального рабства и обрести духовное просветление, нужно быть очень осмотрительным, иначе из-за малейшей оплошности он может вновь скатиться на материальный уровень. История Махараджи Бхараты помогает нам понять, как важно избавиться от всех материальных привязанностей. Из последующих стихов этой главы мы узна́ем, что из-за чрезмерной жалости к олененку Махарадже Бхарате пришлось самому родиться оленем. Наше сострадание к другим должно проявляться в том, что мы помогаем им подняться с материального уровня на духовный, в противном же случае, если мы испытываем обычную, материальную жалость, наше духовное развитие может в любой момент прекратиться, и мы сами окажемся на материальном уровне. Падение Махараджи Бхараты началось именно с того, что он исполнился материальной жалости к олененку.