Skip to main content

Text 27

Text 27

Devanagari

Devanagari

तदानीमपि पार्श्ववर्तिनमात्मजमिवानुशोचन्तमभिवीक्षमाणो मृग एवाभिनिवेशितमना विसृज्य लोकमिमं सह मृगेण कलेवरं मृतमनु न मृतजन्मानुस्मृतिरितरवन्मृगशरीरमवाप ॥ २७ ॥

Text

Texto

tadānīm api pārśva-vartinam ātmajam ivānuśocantam abhivīkṣamāṇo mṛga evābhiniveśita-manā visṛjya lokam imaṁ saha mṛgeṇa kalevaraṁ mṛtam anu na mṛta-janmānusmṛtir itaravan mṛga-śarīram avāpa.
tadānīm api pārśva-vartinam ātmajam ivānuśocantam abhivīkṣamāṇo mṛga evābhiniveśita-manā visṛjya lokam imaṁ saha mṛgeṇa kalevaraṁ mṛtam anu na mṛta-janmānusmṛtir itaravan mṛga-śarīram avāpa.

Synonyms

Palabra por palabra

tadānīm — at that time; api — indeed; pārśva-vartinam — by the side of his deathbed; ātma-jam — his own son; iva — like; anuśocantam — lamenting; abhivīkṣamāṇaḥ — seeing; mṛge — in the deer; eva — certainly; abhiniveśita-manāḥ — his mind was absorbed; visṛjya — giving up; lokam — world; imam — this; saha — with; mṛgeṇa — the deer; kalevaram — his body; mṛtam — died; anu — thereafter; na — not; mṛta — destroyed; janma-anusmṛtiḥ — remembrance of the incident before his death; itara-vat — like others; mṛga-śarīram — the body of a deer; avāpa — got.

tadānīm — en ese momento; api — en verdad; pārśva-vartinam — al lado de su lecho de muerte; ātma-jam — su propio hijo; iva — como; anuśocantam — lamentar; abhivīkṣamāṇaḥ — ver; mṛge — en el ciervo; eva — ciertamente; abhiniveśita-manāḥ — su mente estaba absorta; visṛjya — abandonar; lokam — mundo; imam — este; saha — con; mṛgeṇa — el ciervo; kalevaram — su cuerpo; mṛtam — destruido; anu — a continuación; na — no; mṛta — destruido; janma-anusmṛtiḥ — recuerdo de lo ocurrido antes de la muerte; itara-vat — como otros; mṛga-śarīram — el cuerpo de un ciervo; avāpa — obtuvo.

Translation

Traducción

At the time of death, the King saw that the deer was sitting by his side, exactly like his own son, and was lamenting his death. Actually the mind of the King was absorbed in the body of the deer, and consequently — like those bereft of Kṛṣṇa consciousness — he left the world, the deer, and his material body and acquired the body of a deer. However, there was one advantage. Although he lost his human body and received the body of a deer, he did not forget the incidents of his past life.

En el momento de morir, el rey vio que el ciervo se echaba a su lado, como si fuera su propio hijo, lamentando su muerte. De hecho, la mente del rey estaba absorta en el cuerpo del ciervo, y por lo tanto, como sucede a las personas que no son conscientes de Kṛṣṇa, lo abandonó todo —el mundo, el ciervo y su cuerpo material— y obtuvo un cuerpo de ciervo. Gozaba, sin embargo, de una ventaja: a pesar de haber perdido su cuerpo humano, y a pesar de haber recibido un cuerpo de ciervo, no olvidó lo ocurrido en su vida anterior.

Purport

Significado

There was a difference between Bharata Mahārāja’s acquiring a deer body and others’ acquiring different bodies according to their mental condition at the time of death. After death, others forget everything that has happened in their past lives, but Bharata Mahārāja did not forget. According to Bhagavad-gītā:

Bharata Mahārāja adquirió un cuerpo de ciervo, tal como otros adquieren distintos cuerpos según la condición mental en que se encuentren en el momento de morir. Había, no obstante, una diferencia: las demás personas, después de morir, se olvidan de todo lo que les ha ocurrido en su vida anterior, pero Bharata Mahārāja no lo olvidó. El Bhagavad-gītādice:

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ

“Whatever state of being one remembers when he quits his body, that state he will attain without fail.” (Bg. 8.6)

«El estado de existencia que se recuerda al abandonar el cuerpo, ¡oh, hijo de Kuntī!, es el estado que, indefectiblemente, se va a alcanzar» (Bg. 8.6).

After quitting his body, a person gets another body according to his mental condition at the time of death. At death, a person always thinks of that subject matter in which he has been engrossed during his life. According to this law, because Bharata Mahārāja was always thinking of the deer and forgetting his worship of the Supreme Lord, he acquired the body of a deer. However, due to his having been elevated to the topmost platform of devotional service, he did not forget the incidents of his past life. This special benediction saved him from further deterioration. Due to his past activities in devotional service, he became determined to finish his devotional service even in the body of a deer. It is therefore said in this verse, mṛtam, although he had died, anu, afterwards, na mṛta janmānusmṛtir itaravat, he did not forget the incidents of his past life as others forget them. As stated in Brahma-saṁhitā (5.54), karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām. It is proved herein that due to the grace of the Supreme Lord, a devotee is never vanquished. Due to his willful neglect of devotional service, a devotee may be punished for a short time, but he again revives his devotional service and returns home, back to Godhead.

Después de abandonar el cuerpo, la persona recibe otro cuerpo conforme a la condición de su mente en el momento de la muerte. Al morir, la persona piensa siempre en aquello que le ha tenido absorto durante su vida. Conforme a esa ley, Bharata Mahārāja adquirió un cuerpo de ciervo por haber estado siempre pensando en el ciervo y haber olvidado su adoración del Señor Supremo. Sin embargo, se había elevado hasta el nivel más alto del servicio devocional, y debido a ello no olvidó lo ocurrido en su vida anterior. Esa bendición especial le salvó de una degradación posterior. Debido al servicio devocional que había realizado en el pasado, se decidió a completar su servicio devocional aunque fuese en un cuerpo de ciervo. Esa es la razón de que en este verso se diga: mṛtam, «aunque había muerto», anu, «después de eso», na mṛta-janmānusmṛtir itaravat, «no olvidó lo ocurrido en su vida anterior como les ocurre a los demás». Como se afirma en la Brahma-saṁhitā: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām (Bs. 5.54). En este verso queda demostrado que, por la gracia del Señor Supremo, el devoto nunca es vencido. Puede ser castigado durante un breve período por descuidar deliberadamente su servicio devocional, pero después vuelve a su servicio y regresa al hogar, de vuelta a Dios.