Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

एवमघटमानमनोरथाकुलहृदयो मृगदारकाभासेन स्वारब्धकर्मणा योगारम्भणतो विभ्रंशित: स योगतापसो भगवदाराधनलक्षणाच्च कथमितरथा जात्यन्तर एणकुणक आसङ्ग: साक्षान्नि:श्रेयसप्रतिपक्षतया प्राक्परित्यक्तदुस्त्यजहृदयाभिजातस्य तस्यैवमन्तरायविहत योगारम्भणस्य राजर्षेर्भरतस्य तावन्मृगार्भकपोषणपालनप्रीणनलालनानुषङ्गेणाविगणयत आत्मानमहिरिवाखुबिलं दुरतिक्रम: काल: करालरभस आपद्यत ॥ २६ ॥

Text

Текст

evam aghaṭamāna-manorathākula-hṛdayo mṛga-dārakābhāsena svārabdha-karmaṇā yogārambhaṇato vibhraṁśitaḥ sa yoga-tāpaso bhagavad-ārādhana-lakṣaṇāc ca katham itarathā jāty-antara eṇa-kuṇaka āsaṅgaḥ sākṣān niḥśreyasa-pratipakṣatayā prāk-parityakta-dustyaja-hṛdayābhijātasya tasyaivam antarāya-vihata-yogārambhaṇasya rājarṣer bharatasya tāvan mṛgārbhaka-poṣaṇa-pālana-prīṇana-lālanānuṣaṅgeṇāvigaṇayata ātmānam ahir ivākhu-bilaṁ duratikramaḥ kālaḥ karāla-rabhasa āpadyata.
эвам агхат̣ама̄на-маноратха̄кула-хр̣дайо мр̣га-да̄рака̄бха̄сена сва̄рабдха-карман̣а̄ йога̄рамбхан̣ато вибхрам̇ш́итах̣ са йога-та̄пасо бхагавад-а̄ра̄дхана-лакшан̣а̄ч ча катхам итаратха̄ джа̄тй-антара эн̣а-кун̣ака а̄сан̇гах̣ са̄кша̄н них̣ш́рейаса-пратипакшатайа̄ пра̄к- паритйакта-дустйаджа-хр̣дайа̄бхиджа̄тасйа тасйаивам антара̄йа-вихата-йога̄рамбхан̣асйа ра̄джаршер бхаратасйа та̄ван мр̣га̄рбхака-пошан̣а-па̄лана-прӣн̣ана-ла̄лана̄нушан̇ген̣а̄виган̣айата а̄тма̄нам ахир ива̄кху-билам̇ дуратикрамах̣ ка̄лах̣ кара̄ла-рабхаса а̄падйата.

Synonyms

Пословный перевод

evam — in that way; aghaṭamāna — impossible to be achieved; manaḥ-ratha — by desires, which are like mental chariots; ākula — aggrieved; hṛdayaḥ — whose heart; mṛga-dāraka-ābhāsena — resembling the son of a deer; sva-ārabdha-karmaṇā — by the bad results of his unseen fruitive actions; yoga-ārambhaṇataḥ — from the activities of yoga performances; vibhraṁśitaḥ — fallen down; saḥ — he (Mahārāja Bharata); yoga-tāpasaḥ — executing the activities of mystic yoga and austerities; bhagavat-ārādhana-lakṣaṇāt — from the activities of devotional service rendered to the Supreme Personality of Godhead; ca — and; katham — how; itarathā — else; jāti-antare — belonging to a different species of life; eṇa-kuṇake — to the body of a deer calf; āsaṅgaḥ — so much affectionate attachment; sākṣāt — directly; niḥśreyasa — to achieve the ultimate goal of life; pratipakṣatayā — with the quality of being an obstacle; prāk — who previously; parityakta — given up; dustyaja — although very difficult to give up; hṛdaya-abhijātasya — his sons, born of his own heart; tasya — of him; evam — thus; antarāya — by that obstacle; vihata — obstructed; yoga-ārambhaṇasya — whose path of executing the mystic yoga practices; rāja-ṛṣeḥ — of the great saintly King; bharatasya — of Mahārāja Bharata; tāvat — in that way; mṛga-arbhaka — the son of a deer; poṣaṇa — in maintaining; pālana — in protecting; prīṇana — in making happy; lālana — in fondling; anuṣaṅgeṇa — by constant absorption; avigaṇayataḥ — neglecting; ātmānam — his own soul; ahiḥ iva — like a serpent; ākhu-bilam — the hole of a mouse; duratikramaḥ — unsurpassable; kālaḥ — ultimate death; karāla — terrible; rabhasaḥ — having speed; āpadyata — arrived.

эвам — так; агхат̣ама̄на — неосуществимых; манах̣-ратха — полное желаний, которые подобны воображаемым колесницам; а̄кула — полное печали; хр̣дайах̣ — тот, чье сердце; мр̣га-да̄рака-а̄бха̄сена — похожим на олененка; сва-а̄рабдха-карман̣а̄ — результатом своих давних грехов; йога-а̄рамбхан̣атах̣ — с пути йоги; вибхрам̇ш́итах̣ — сбившийся; сах̣ — он (Махараджа Бхарата); йога-та̄пасах̣ — посвятивший себя мистической йоге и подвижничеству; бхагават-а̄ра̄дхана-лакшан̣а̄т — от преданного служения Верховной Личности Бога; ча — и; катхам — как; итаратха̄ — иначе; джа̄ти- антаре — принадлежащему к другому виду жизни; эн̣а-кун̣аке — к олененку (к его телу); а̄сан̇гах̣ — такая сильная привязанность; са̄кша̄т — непосредственно; них̣ш́рейаса — достижению высшей цели жизни; пратипакшатайа̄ — мешающей; пра̄к — ранее; паритйакта — оставленные; дустйаджа — с которыми очень трудно расстаться; хр̣дайа-абхиджа̄тасйа — того, чьи сыновья рождены из его сердца; тасйа — его; эвам — так; антара̄йа — этим препятствием; вихата — прегражден; йога-а̄рамбхан̣асйа — тот, чей путь мистической йоги; ра̄джа-р̣шех̣ — великого праведного царя; бхаратасйа — Махараджи Бхараты; та̄ват — так; мр̣га-арбхака — сына оленя; пошан̣а — к тому, чтобы заботиться; па̄лана — к тому, чтобы защищать; прӣн̣ана — к тому, чтобы доставлять радость; ла̄лана — к ласкам; анушан̇ген̣а — пристрастием; авиган̣айатах̣ — оставивший без внимания; а̄тма̄нам — свою душу; ахих̣ ива — как змея; а̄кху-билам — в мышиную нору; дуратикрамах̣ — неотвратимая; ка̄лах̣ — смерть; кара̄ла — ужасно; рабхасах̣ — стремительная; а̄падйата — явилась.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, in this way Bharata Mahārāja was overwhelmed by an uncontrollable desire which was manifest in the form of the deer. Due to the fruitive results of his past deeds, he fell down from mystic yoga, austerity and worship of the Supreme Personality of Godhead. If it were not due to his past fruitive activity, how could he have been attracted to the deer after giving up the association of his own son and family, considering them stumbling blocks on the path of spiritual life? How could he show such uncontrollable affection for a deer? This was definitely due to his past karma. The King was so engrossed in petting and maintaining the deer that he fell down from his spiritual activities. In due course of time, insurmountable death, which is compared to a venomous snake that enters the hole created by a mouse, situated itself before him.

Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, так царь Бхарата оказался во власти неодолимого желания, которое воплотилось в образе оленя. Под влиянием последствий каких-то своих прошлых поступков он сошел с духовного пути и перестал заниматься йогой, подвергать себя аскезе и поклоняться Верховной Личности Бога. Чем еще объяснить то, что Махараджа Бхарата вдруг привязался к олененку? Ведь до этого он отверг и жену, и сыновей, ибо считал общение с ними препятствием на духовном пути. Так как же могла у него возникнуть такая безрассудная любовь к животному? Несомненно, виной тому прошлые прегрешения царя. Из-за них Махараджа Бхарата стал лелеять олененка, ласкать его и так увлекся заботой о нем, что в конце концов совсем забыл о духовной жизни. Но вот настал день, и к царю Бхарате, словно ядовитая змея, вползающая в мышиную нору, пришла неотвратимая смерть.

Purport

Комментарий

As will be seen in later verses, Bharata Mahārāja, at the time of death, would be forced to accept the body of a deer due to his attraction for the deer. In this regard, a question may be raised. How can a devotee be affected by his past misconduct and vicious activities? In Brahma-saṁhitā (5.54) it is said, karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām: “For those engaged in devotional service, bhakti-bhajana, the results of past deeds are indemnified.” According to this, Bharata Mahārāja could not be punished for his past misdeeds. The conclusion must be that Mahārāja Bharata purposefully became over-addicted to the deer and neglected his spiritual advancement. To immediately rectify his mistake, for a short time he was awarded the body of a deer. This was just to increase his desire for mature devotional service. Although Bharata Mahārāja was awarded the body of an animal, he did not forget what had previously happened due to his purposeful mistake. He was very anxious to get out of his deer body, and this indicates that his affection for devotional service was intensified, so much so that he was quickly to attain perfection in a brāhmaṇa body in the next life. It is with this conviction that we declare in our Back to Godhead magazine that devotees like the gosvāmīs living in Vṛndāvana who purposely commit some sinful activity are born in the bodies of dogs, monkeys and tortoises in that holy land. Thus they take on these lower life forms for a short while, and after they give up those animal bodies they are again promoted to the spiritual world. Such punishment is only for a short period, and it is not due to past karma. It may appear to be due to past karma, but it is offered to rectify the devotee and bring him to pure devotional service.

Из последующих стихов мы узна́ем, что из-за привязанности к олененку Махараджа Бхарата был вынужден получить после смерти тело оленя. В этой связи может возникнуть вопрос: почему Махарадже Бхарате, преданному, пришлось пожинать плоды своих прошлых грехов? В «Брахма-самхите» (5.54) сказано: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м — «Те, кто посвятил себя бхакти-бхаджане, преданному служению, больше не несут ответственности за свои прошлые действия». Значит, Махараджа Бхарата не должен был подвергаться наказанию за свои давние проступки. Ответ на этот вопрос таков: Махараджа Бхарата слишком привязался к олененку и сознательно пренебрег духовной практикой, поэтому, чтобы помочь ему сразу исправить свою ошибку, Господь ненадолго поместил его в тело оленя. Он сделал это лишь для того, чтобы Махарадже Бхарате сильнее захотелось достичь совершенства в преданном служении. Хотя Махараджа Бхарата родился в теле животного, он помнил и свою сознательную ошибку, и то, к чему она привела. Он с нетерпением ждал, когда же он сможет покинуть оленье тело, и это говорит о том, что его желание заниматься преданным служением резко усилилось. Благодаря этому желанию, в следующей жизни он получил тело брахмана и быстро достиг совершенства.

История Махараджи Бхараты дала мне основания утверждать на страницах журнала «Бэк ту Годхед»*, что преданные (в частности, госвами), которые живут во Вриндаване и умышленно совершают грехи, рождаются на этой святой земле в облике собак, обезьян или черепах. Они ненадолго попадают в низшие формы, а затем, покинув тело животного, возвращаются в духовный мир. Срок такого наказания невелик, и оно не является следствием кармы. Может показаться, что это карма, но на самом деле Господь помещает преданного в такие условия для того, чтобы помочь ему исправиться и вернуться к чистому преданному служению.

* «Обратно к Богу», журнал, основанный Шрилой Прабхупадой в 1944 г. (Прим. переводчика.)