Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

एवमघटमानमनोरथाकुलहृदयो मृगदारकाभासेन स्वारब्धकर्मणा योगारम्भणतो विभ्रंशित: स योगतापसो भगवदाराधनलक्षणाच्च कथमितरथा जात्यन्तर एणकुणक आसङ्ग: साक्षान्नि:श्रेयसप्रतिपक्षतया प्राक्परित्यक्तदुस्त्यजहृदयाभिजातस्य तस्यैवमन्तरायविहत योगारम्भणस्य राजर्षेर्भरतस्य तावन्मृगार्भकपोषणपालनप्रीणनलालनानुषङ्गेणाविगणयत आत्मानमहिरिवाखुबिलं दुरतिक्रम: काल: करालरभस आपद्यत ॥ २६ ॥

Text

Texto

evam aghaṭamāna-manorathākula-hṛdayo mṛga-dārakābhāsena svārabdha-karmaṇā yogārambhaṇato vibhraṁśitaḥ sa yoga-tāpaso bhagavad-ārādhana-lakṣaṇāc ca katham itarathā jāty-antara eṇa-kuṇaka āsaṅgaḥ sākṣān niḥśreyasa-pratipakṣatayā prāk-parityakta-dustyaja-hṛdayābhijātasya tasyaivam antarāya-vihata-yogārambhaṇasya rājarṣer bharatasya tāvan mṛgārbhaka-poṣaṇa-pālana-prīṇana-lālanānuṣaṅgeṇāvigaṇayata ātmānam ahir ivākhu-bilaṁ duratikramaḥ kālaḥ karāla-rabhasa āpadyata.
evam aghaṭamāna-manorathākula-hṛdayo mṛga-dārakābhāsena svārabdha-karmaṇā yogārambhaṇato vibhraṁśitaḥ sa yoga-tāpaso bhagavad-ārādhana-lakṣaṇāc ca katham itarathā jāty-antara eṇa-kuṇaka āsaṅgaḥ sākṣān niḥśreyasa-pratipakṣatayā prāk-parityakta-dustyaja-hṛdayābhijātasya tasyaivam antarāya-vihata-yogārambhaṇasya rājarṣer bharatasya tāvan mṛgārbhaka-poṣaṇa-pālana-prīṇana-lālanānuṣaṅgeṇāvigaṇayata ātmānam ahir ivākhu-bilaṁ duratikramaḥ kālaḥ karāla-rabhasa āpadyata.

Synonyms

Palabra por palabra

evam — in that way; aghaṭamāna — impossible to be achieved; manaḥ-ratha — by desires, which are like mental chariots; ākula — aggrieved; hṛdayaḥ — whose heart; mṛga-dāraka-ābhāsena — resembling the son of a deer; sva-ārabdha-karmaṇā — by the bad results of his unseen fruitive actions; yoga-ārambhaṇataḥ — from the activities of yoga performances; vibhraṁśitaḥ — fallen down; saḥ — he (Mahārāja Bharata); yoga-tāpasaḥ — executing the activities of mystic yoga and austerities; bhagavat-ārādhana-lakṣaṇāt — from the activities of devotional service rendered to the Supreme Personality of Godhead; ca — and; katham — how; itarathā — else; jāti-antare — belonging to a different species of life; eṇa-kuṇake — to the body of a deer calf; āsaṅgaḥ — so much affectionate attachment; sākṣāt — directly; niḥśreyasa — to achieve the ultimate goal of life; pratipakṣatayā — with the quality of being an obstacle; prāk — who previously; parityakta — given up; dustyaja — although very difficult to give up; hṛdaya-abhijātasya — his sons, born of his own heart; tasya — of him; evam — thus; antarāya — by that obstacle; vihata — obstructed; yoga-ārambhaṇasya — whose path of executing the mystic yoga practices; rāja-ṛṣeḥ — of the great saintly King; bharatasya — of Mahārāja Bharata; tāvat — in that way; mṛga-arbhaka — the son of a deer; poṣaṇa — in maintaining; pālana — in protecting; prīṇana — in making happy; lālana — in fondling; anuṣaṅgeṇa — by constant absorption; avigaṇayataḥ — neglecting; ātmānam — his own soul; ahiḥ iva — like a serpent; ākhu-bilam — the hole of a mouse; duratikramaḥ — unsurpassable; kālaḥ — ultimate death; karāla — terrible; rabhasaḥ — having speed; āpadyata — arrived.

evam — de ese modo; aghaṭamāna — imposible de obtener; manaḥ-ratha — por deseos, que son como vehículos mentales; ākula — afligido; hṛdayaḥ — cuyo corazón; mṛga-dāraka-ābhāsena — parecido al hijo de un ciervo; sva-ārabdha-karmaṇā — por los malos resultados de sus invisibles actividades fruitivas; yoga-ārambhaṇataḥ — de las actividades y de las prácticas del yoga; vibhraṁśitaḥ — caído; saḥ — él (Mahārāja Bharata); yoga-tāpasaḥ — poniendo en práctica las actividades y austeridades del yoga místico; bhagavat-ārādhana-lakṣaṇāt — de las actividades del servicio devocional que se ofrece a la Suprema Personalidad de Dios; ca — y; katham — cómo; itarathā — otro; jāti-antare — perteneciente a una especie de vida diferente; eṇa-kuṇake — al cuerpo de un cervatillo; āsaṅgaḥ — tanto apego afectuoso; sākṣāt — directamente; niḥśreyasa — para alcanzar el objetivo supremo de la vida; pratipakṣatayā — con la cualidad de ser un obstáculo; prāk — quien anteriormente; parityakta — abandonados; dustyaja — aunque son muy difíciles de abandonar; hṛdaya-abhijātasya — a sus hijos, nacidos de su propio corazón; tasya — de él; evam — así; antarāya — por ese obstáculo; vihata — obstruido; yoga-ārambhaṇasya — cuyo sendero de prácticas de yoga místico; rāja-ṛṣeḥ — del gran rey santo; bharatasya — de Mahārāja Bharata; tāvat — de aquella manera; mṛga-arbhaka — el hijo de un ciervo; poṣaṇa — en mantener; pālana — en proteger; prīṇana — en hacer feliz; lālana — en ser cariñoso; anuṣaṅgeṇa — por la relación constante; avigaṇayataḥ — descuidar; ātmānam — su propia alma; ahiḥ iva — como una serpiente; ākhu-bilam — la madriguera de un ratón; duratikramaḥ — invencible; kālaḥ — muerte final; karāla — terrible; rabhasaḥ — con rapidez; āpadyata — llegó.

Translation

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, in this way Bharata Mahārāja was overwhelmed by an uncontrollable desire which was manifest in the form of the deer. Due to the fruitive results of his past deeds, he fell down from mystic yoga, austerity and worship of the Supreme Personality of Godhead. If it were not due to his past fruitive activity, how could he have been attracted to the deer after giving up the association of his own son and family, considering them stumbling blocks on the path of spiritual life? How could he show such uncontrollable affection for a deer? This was definitely due to his past karma. The King was so engrossed in petting and maintaining the deer that he fell down from his spiritual activities. In due course of time, insurmountable death, which is compared to a venomous snake that enters the hole created by a mouse, situated itself before him.

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, de este modo Bharata Mahārāja se vio abrumado por un deseo incontrolable que se manifestó en la forma del ciervo. Debido a los resultados fruitivos de sus actividades pasadas, cayó del sendero del yogamístico, de la práctica de austeridades y de la adoración de la Suprema Personalidad de Dios. Si no fuera por sus actividades fruitivas pasadas, ¿cómo podría haberse sentido atraído por un ciervo, después de haber abandonado la compañía de sus propios hijos y de su propia familia, a quienes consideró obstáculos en el sendero de la vida espiritual? Definitivamente, se debía a su karma pasado. El rey estaba tan absorto en mimar y mantener al ciervo, que cayó del plano de las actividades espirituales. A su debido tiempo, la inexorable muerte, que se compara a una serpiente venenosa que entra en la madriguera hecha por el ratón, llegó ante él.

Purport

Significado

As will be seen in later verses, Bharata Mahārāja, at the time of death, would be forced to accept the body of a deer due to his attraction for the deer. In this regard, a question may be raised. How can a devotee be affected by his past misconduct and vicious activities? In Brahma-saṁhitā (5.54) it is said, karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām: “For those engaged in devotional service, bhakti-bhajana, the results of past deeds are indemnified.” According to this, Bharata Mahārāja could not be punished for his past misdeeds. The conclusion must be that Mahārāja Bharata purposefully became over-addicted to the deer and neglected his spiritual advancement. To immediately rectify his mistake, for a short time he was awarded the body of a deer. This was just to increase his desire for mature devotional service. Although Bharata Mahārāja was awarded the body of an animal, he did not forget what had previously happened due to his purposeful mistake. He was very anxious to get out of his deer body, and this indicates that his affection for devotional service was intensified, so much so that he was quickly to attain perfection in a brāhmaṇa body in the next life. It is with this conviction that we declare in our Back to Godhead magazine that devotees like the gosvāmīs living in Vṛndāvana who purposely commit some sinful activity are born in the bodies of dogs, monkeys and tortoises in that holy land. Thus they take on these lower life forms for a short while, and after they give up those animal bodies they are again promoted to the spiritual world. Such punishment is only for a short period, and it is not due to past karma. It may appear to be due to past karma, but it is offered to rectify the devotee and bring him to pure devotional service.

Como se verá en versos posteriores, Bharata Mahārāja a la hora de morir se vio forzado a recibir un cuerpo de ciervo, debido a la atracción que sentía por el cervatillo. Con respecto a esto, podría plantearse una pregunta. ¿Cómo es posible que un devoto se vea afectado por la mala conducta y los actos pecaminosos realizados en el pasado? En la Brahma-saṁhitā (5.54), se dice: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām: «A quienes se ocupan en servicio devocional, bhakti-bhajana, se les exime de los resultados de sus actividades pasadas». Conforme a esto, no se podía castigar a Bharata Mahārāja por sus pecados pasados. La conclusión debe ser que si Mahārāja Bharata se apegó en exceso al ciervo y descuidó su avance espiritual, lo hizo deliberadamente. A fin de corregir de inmediato ese error, durante un breve tiempo le fue impuesto un cuerpo de ciervo, con la única finalidad de que su deseo de madurar en el servicio devocional aumentase. A pesar del cuerpo de animal que le fue impuesto, Mahārāja Bharata no olvidó a dónde le había conducido el error que cometió voluntariamente. Estaba muy deseoso de liberarse del cuerpo de ciervo; esto indica que su apego por el servicio devocional era más intenso; tanto, que en su siguiente vida iba a obtener la perfección rápidamente en un cuerpo de brāhmaṇa. Con esta convicción, en nuestra revista Back to Godhead hemos declarado que los devotos de Vṛndāvana que cometen alguna actividad pecaminosa adrede, como algunos gosvāmīs, tienen que nacer en cuerpos de perros, monos y tortugas en aquella sagrada tierra. Así, durante un breve período tienen que vivir en esas formas inferiores de vida, y una vez que abandonan esos cuerpos animales, se elevan de nuevo al mundo espiritual. Se trata de un castigo breve y que no se debe al karma pasado. Podría parecer que sí se debe al karma, pero en realidad es un castigo que se impone al devoto para corregirle y llevarle al plano del servicio devocional puro.