Skip to main content

Text 24

Sloka 24

Devanagari

Dévanágarí

अपिस्विदसौ भगवानुडुपतिरेनं मृगपतिभयान्मृतमातरं मृगबालकं स्वाश्रमपरिभ्रष्टमनुकम्पया कृपणजनवत्सल: परिपाति ॥ २४ ॥

Text

Verš

api svid asau bhagavān uḍu-patir enaṁ mṛga-pati-bhayān mṛta-mātaraṁ mṛga-bālakaṁ svāśrama-paribhraṣṭam anukampayā kṛpaṇa-jana-vatsalaḥ paripāti.
api svid asau bhagavān uḍu-patir enaṁ mṛga-pati-bhayān mṛta-mātaraṁ mṛga-bālakaṁ svāśrama-paribhraṣṭam anukampayā kṛpaṇa-jana-vatsalaḥ paripāti.

Synonyms

Synonyma

api svit — can it be; asau — that; bhagavān — most powerful; uḍu-patiḥ — the moon; enam — this; mṛga-pati-bhayāt — because of fear of the lion; mṛta-mātaram — who lost its mother; mṛga-bālakam — the son of a deer; sva-āśrama-paribhraṣṭam — who strayed from its āśrama; anukampayā — out of compassion; kṛpaṇa-jana-vatsalaḥ — (the moon) who is very kind to the unhappy men; paripāti — now is protecting it.

api svit — je to možné; asau — ten; bhagavān — nanejvýš mocný; uḍu-patiḥ — měsíc; enam — tohoto; mṛga-pati-bhayāt — kvůli strachu ze lva; mṛta-mātaram — který ztratil matku; mṛga-bālakam — potomka jelena; sva-āśrama-paribhraṣṭam — který opustil svůj āśram a zatoulal se; anukampayā — ze soucitu; kṛpaṇa-jana-vatsalaḥ — (měsíc) který je velice laskavý k nešťastným lidem; paripāti — nyní ho chrání.

Translation

Překlad

Mahārāja Bharata continued to speak like a madman. Seeing above his head the dark marks on the rising moon, which resembled a deer, he said: Can it be that the moon, who is so kind to an unhappy man, might also be kind upon my deer, knowing that it has strayed from home and has become motherless? This moon has given the deer shelter near itself just to protect it from the fearful attacks of a lion.

Mahārāja Bharata i nadále mluvil jako šílený. Když nad hlavou zpozoroval temné skvrny na vycházejícím měsíci, které připomínaly jelínka, pravil: Je možné, že měsíc, který je tak laskavý k nešťastným lidem, je také laskavý k mému jelínkovi, o němž ví, že opustil domov, zatoulal se a osiřel? Poskytuje mu útočiště blízko sebe, aby ho ochránil před hrozivými útoky lva.