Text 22
Sloka 22
Devanagari
Dévanágarí
Text
Verš
Synonyms
Synonyma
āsādita — placed; haviṣi — all the ingredients to be offered in the sacrifice; barhiṣi — on the kuśa grass; dūṣite — when polluted; mayā upālabdhaḥ — being scolded by me; bhīta-bhītaḥ — in great fear; sapadi — immediately; uparata-rāsaḥ — stopped its playing; ṛṣi-kumāravat — exactly like the son or disciple of a saintly person; avahita — completely restrained; karaṇa-kalāpaḥ — all the senses; āste — sits.
āsādita — položil; haviṣi — všechny předměty připravené k obětování; barhiṣi — na trávu kuśa; dūṣite — když znečistil; mayā upālabdhaḥ — ode mne pokáraný; bhīta-bhītaḥ — s velkým strachem; sapadi — okamžitě; uparata-rāsaḥ — přestal se svou hrou; ṛṣi-kumāravat — přesně jako syn nebo žák světce; avahita — zcela ovládnuté; karaṇa-kalāpaḥ — všechny smysly; āste — sedí.
Translation
Překlad
When I placed all the sacrificial ingredients on the kuśa grass, the deer, when playing, would touch the grass with its teeth and thus pollute it. When I chastised the deer by pushing it away, it would immediately become fearful and sit down motionless, exactly like the son of a saintly person. Thus it would stop its play.
Když jsem položil všechny obětní předměty na trávu kuśa, hrající si jelínek se dotkl trávy svými zuby, a tím ji znečistil. Jakmile jsem ho pokáral a odstrčil, dostal ihned strach, usedl a znehybněl, přesně jako syn světce. Tak přestal se svou hrou.
Purport
Význam
Bharata Mahārāja was constantly thinking of the activities of the deer, forgetting that such meditation and diversion of attention was killing his progress in spiritual achievement.
Bharata Mahārāja neustále myslel na činnosti jelínka. Zapomínal, že taková meditace a rozptýlení pozornosti ničí vše, čeho dosáhl v duchovním životě.