Skip to main content

Text 21

Text 21

Devanagari

Devanagari

क्ष्वेलिकायां मां मृषासमाधिनाऽऽमीलितदृशं प्रेमसंरम्भेण चकितचकित आगत्य पृषदपरुषविषाणाग्रेण लुठति ॥ २१ ॥

Text

Texto

kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-dṛśaṁ prema-saṁrambheṇa cakita-cakita āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa luṭhati.
kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-dṛśaṁ prema-saṁrambheṇa cakita-cakita āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa luṭhati.

Synonyms

Palabra por palabra

kṣvelikāyām — while playing; mām — unto me; mṛṣā — feigning; samādhinā — by a meditational trance; āmīlita-dṛśam — with closed eyes; prema-saṁrambheṇa — because of anger due to love; cakita-cakitaḥ — with fear; āgatya — coming; pṛṣat — like drops of water; aparuṣa — very soft; viṣāṇa — of the horns; agreṇa — by the point; luṭhati — touches my body.

kṣvelikāyām — mientras jugaba; mām — a mí; mṛṣā — fingir; samādhinā — con el trance de la meditación; āmīlita-dṛśam — con los ojos cerrados; prema-saṁrambheṇa — debido a la ira producto del amor; cakita-cakitaḥ — con temor; āgatya — venía; pṛṣat — como gotas de agua; aparuṣa — muy suaves; viṣāṇa — de los cuernos; agreṇa — por las puntas; luṭhati — toca mi cuerpo.

Translation

Traducción

Alas, the small deer, while playing with me and seeing me feigning meditation with closed eyes, would circumambulate me due to anger arising from love, and it would fearfully touch me with the points of its soft horns, which felt like drops of water.

¡Ay!, el cervatillo jugaba conmigo, y al verme fingir que meditaba con los ojos cerrados, se ponía a caminar alrededor de mí con la ira del que ama, y me tocaba tímidamente con las puntas de sus cuernecitos, que eran suaves como gotas de agua.

Purport

Significado

Now King Bharata considers his meditation false. While engaged in meditation, he was actually thinking of his deer, and he would feel great pleasure when the animal pricked him with the points of its horns. Feigning meditation, the King would actually think of the animal, and this was but a sign of his downfall.

Ahora el rey Bharata considera falsa su meditación. Mientras meditaba, en realidad estaba pensando en su ciervo, y cuando el animal le pinchaba con las puntas de los cuernos, sentía un gran placer. El rey, fingiendo que meditaba, en realidad pensaba en el animal; esto no era más que otro signo de su caída.