Skip to main content

Text 15

Text 15

Devanagari

Devanagari

अन्यदा भृशमुद्विग्नमना नष्टद्रविण इव कृपण: सकरुणमतितर्षेण हरिणकुणक विरहविह्वलहृदयसन्तापस्तमेवानुशोचन् किल कश्मलं महदभिरम्भित इति होवाच ॥ १५ ॥

Text

Texto

anyadā bhṛśam udvigna-manā naṣṭa-draviṇa iva kṛpaṇaḥ sakaruṇam ati-tarṣeṇa hariṇa-kuṇaka-viraha-vihvala-hṛdaya-santāpas tam evānuśocan kila kaśmalaṁ mahad abhirambhita iti hovāca.
anyadā bhṛśam udvigna-manā naṣṭa-draviṇa iva kṛpaṇaḥ sakaruṇam ati-tarṣeṇa hariṇa-kuṇaka-viraha-vihvala-hṛdaya-santāpas tam evānuśocan kila kaśmalaṁ mahad abhirambhita iti hovāca.

Synonyms

Palabra por palabra

anyadā — sometimes (not seeing the calf); bhṛśam — very much; udvigna-manāḥ — his mind full of anxiety; naṣṭa-draviṇaḥ — who has lost his riches; iva — like; kṛpaṇaḥ — a miserly man; sa-karuṇam — piteously; ati-tarṣeṇa — with great anxiety; hariṇa-kuṇaka — from the calf of the deer; viraha — by separation; vihvala — agitated; hṛdaya — in mind or heart; santāpaḥ — whose affliction; tam — that calf; eva — only; anuśocan — continuously thinking of; kila — certainly; kaśmalam — illusion; mahat — very great; abhirambhitaḥ — obtained; iti — thus; ha — certainly; uvāca — said.

anyadā — a veces (al no ver al ciervo); bhṛśam — mucho; udvigna-manāḥ — con la mente llena de ansiedad; naṣṭa-draviṇaḥ — que ha perdido sus riquezas; iva — como; kṛpaṇaḥ — un avaro; sa-karuṇam — lastimosamente; ati-tarṣeṇa — con gran ansiedad; hariṇa-kuṇaka — del cervatillo; viraha — por el sentimiento de separación; vihvala — agitado; hṛdaya — en la mente o en el corazón; santāpaḥ — cuya aflicción; tam — aquel cervatillo; eva — solamente; anuśocan — pensando continuamente en; kila — ciertamente; kaśmalam — ilusión; mahat — muy grande; abhirambhitaḥ — obtenida; iti — así; ha — ciertamente; uvāca — decía.

Translation

Traducción

If Bharata Mahārāja sometimes could not see the deer, his mind would be very agitated. He would become like a miser, who, having obtained some riches, had lost them and had then become very unhappy. When the deer was gone, he would be filled with anxiety and would lament due to separation. Thus he would become illusioned and speak as follows.

Si alguna vez Mahārāja Bharata no veía al ciervo, su mente se agitaba mucho. Se afligía como un avaro que pierde las riquezas que ha acumulado y se siente muy desdichado. Cuando no veía al ciervo, se llenaba de ansiedad y se lamentaba debido al sentimiento de separación. Entonces, bajo la influencia de la ilusión, hablaba de la siguiente manera.

Purport

Significado

If a poor man loses some money or gold, he at once becomes very agitated. Similarly, the mind of Mahārāja Bharata would become agitated when he did not see the deer. This is an example of how our attachment can be transferred. If our attachment is transferred to the Lord’s service, we progress. Śrīla Rūpa Gosvāmī prayed to the Lord that he would be as naturally attracted to the Lord’s service as young men and young women are naturally attracted to each other. Śrī Caitanya Mahāprabhu exhibited such attachment to the Lord when He jumped into the ocean or cried at night in separation. However, if our attachment is diverted to material things instead of to the Lord, we will fall down from the spiritual platform.

Un hombre pobre, cuando pierde una cantidad de oro o de dinero, enseguida se agita muchísimo. De manera similar, cuando Mahārāja Bharata no veía al ciervo, su mente se agitaba. Este ejemplo nos muestra cómo puede cambiar la orientación de un apego. Cuando orientamos nuestro apego hacia el servicio del Señor, progresamos. Śrīla Rūpa Gosvāmī oró al Señor pidiéndole sentir por el servicio del Señor la misma atracción natural que sienten entre sí los muchachos y muchachas jóvenes. Ese apego por el Señor lo manifestó Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien Se tiraba al mar o pasaba las noches llorando debido a la separación que sentía. Sin embargo, si nuestro apego se desvía hacia las cosas materiales, en lugar de centrarse en el Señor, caeremos del plano espiritual.