Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

कुशकुसुमसमित्पलाशफलमूलोदकान्याहरिष्यमाणो वृकसालावृकादिभ्यो भयमाशंसमानो यदा सह हरिणकुणकेन वनं समाविशति ॥ १२ ॥

Text

Текст

kuśa-kusuma-samit-palāśa-phala-mūlodakāny āhariṣyamāṇo vṛkasālā-vṛkādibhyo bhayam āśaṁsamāno yadā saha hariṇa-kuṇakena vanaṁ samāviśati.
куш́а-кусума-самит-пала̄ш́а-пхала-мӯлодака̄нй а̄харишйама̄н̣о вр̣каса̄ла̄-вр̣ка̄дибхйо бхайам а̄ш́ам̇сама̄но йада̄ саха харин̣а-кун̣акена ванам̇ сама̄виш́ати.

Synonyms

Пословный перевод

kuśa — a kind of grass required for ritualistic ceremonies; kusuma — flowers; samit — firewood; palāśa — leaves; phala-mūla — fruits and roots; udakāni — and water; āhariṣyamāṇaḥ — desiring to collect; vṛkasālā-vṛka — from wolves and dogs; ādibhyaḥ — and other animals, such as tigers; bhayam — fear; āśaṁsamānaḥ — doubting; yadā — when; saha — with; hariṇa-kuṇakena — the deer calf; vanam — the forest; samāviśati — enters.

куш́а — траву, которая нужна для проведения обрядов; кусума — цветы; самит — дрова; пала̄ш́а — листья; пхала-мӯла — плоды и коренья; удака̄ни — а также воду; а̄харишйама̄н̣ах̣ — желающий набрать; вр̣каса̄ла̄-вр̣ка — от волков и собак; а̄дибхйах̣ — и других животных (например, тигров); бхайам — опасность; а̄ш́ам̇сама̄нах̣ — ожидающий; йада̄ — когда; саха — с; харин̣а-кун̣акена — олененком; ванам — в лес; сама̄виш́ати — входит.

Translation

Перевод

When Mahārāja Bharata wanted to enter the forest to collect kuśa grass, flowers, wood, leaves, fruits, roots and water, he would fear that dogs, jackals, tigers and other ferocious animals might kill the deer. He would therefore always take the deer with him when entering the forest.

Когда Махараджа Бхарата отправлялся в лес, чтобы набрать травы куша, цветов, дров, листьев, а также плодов и кореньев, или шел к реке за водой, он, боясь, как бы в его отсутствие дикие собаки, шакалы, тигры или другие хищники не загрызли олененка, всегда брал его с собой.

Purport

Комментарий

How Mahārāja Bharata increased his affection for the deer is described herein. Even such an exalted personality as Bharata Mahārāja, who had attained loving affection for the Supreme Personality of Godhead, fell down from his position due to his affection for some animal. Consequently, as will be seen, he had to accept the body of a deer in his next life. Since this was the case with Bharata Mahārāja, what can we say of those who are not advanced in spiritual life but who become attached to cats and dogs? Due to their affection for their cats and dogs, they have to take the same bodily forms in the next life unless they clearly increase their affection and love for the Supreme Personality of Godhead. Unless we increase our faith in the Supreme Lord, we shall be attracted to many other things. That is the cause of our material bondage.

Здесь описывается, как росла привязанность Махараджи Бхараты к олененку. Даже такой возвышенный преданный, который уже развил в себе любовную привязанность к Верховной Личности Бога, не удержался на духовном уровне и пал из- за привязанности к животному. Далее в этой главе объясняется, что из-за привязанности к олененку Махарадже Бхарате пришлось самому родиться оленем. Если такое произошло даже с Махараджей Бхаратой, что же тогда говорить о тех людях, которые привязаны к своим кошкам и собакам, но ничего не достигли в духовной жизни? Из-за любви к своим четвероногим друзьям они вынуждены будут в следующей жизни сами стать кошками или собаками. Если мы не развиваем в себе любовь к Верховному Господу, если не укрепляем свою веру в Него, у нас непременно будут возникать те или иные материальные привязанности. Именно они — причина нашего материального рабства.