Skip to main content

Text 12

Text 12

Devanagari

Devanagari

कुशकुसुमसमित्पलाशफलमूलोदकान्याहरिष्यमाणो वृकसालावृकादिभ्यो भयमाशंसमानो यदा सह हरिणकुणकेन वनं समाविशति ॥ १२ ॥

Text

Texto

kuśa-kusuma-samit-palāśa-phala-mūlodakāny āhariṣyamāṇo vṛkasālā-vṛkādibhyo bhayam āśaṁsamāno yadā saha hariṇa-kuṇakena vanaṁ samāviśati.
kuśa-kusuma-samit-palāśa-phala-mūlodakāny āhariṣyamāṇo vṛkasālā-vṛkādibhyo bhayam āśaṁsamāno yadā saha hariṇa-kuṇakena vanaṁ samāviśati.

Synonyms

Palabra por palabra

kuśa — a kind of grass required for ritualistic ceremonies; kusuma — flowers; samit — firewood; palāśa — leaves; phala-mūla — fruits and roots; udakāni — and water; āhariṣyamāṇaḥ — desiring to collect; vṛkasālā-vṛka — from wolves and dogs; ādibhyaḥ — and other animals, such as tigers; bhayam — fear; āśaṁsamānaḥ — doubting; yadā — when; saha — with; hariṇa-kuṇakena — the deer calf; vanam — the forest; samāviśati — enters.

kuśa — un tipo de hierba necesaria en las ceremonias rituales; kusuma — flores; samit — leña; palāśa — hojas; phala-mūla — frutas y raíces; udakāni — y agua; āhariṣyamāṇaḥ — deseando recoger; vṛkasālā-vṛka — de perros y lobos; ādibhyaḥ — y otros animales, como los tigres; bhayam — miedo; āśaṁsamānaḥ — dudando; yadā — cuando; saha — con; hariṇa-kuṇakena — el cervatillo; vanam — en el bosque; samāviśati — entra.

Translation

Traducción

When Mahārāja Bharata wanted to enter the forest to collect kuśa grass, flowers, wood, leaves, fruits, roots and water, he would fear that dogs, jackals, tigers and other ferocious animals might kill the deer. He would therefore always take the deer with him when entering the forest.

Cuando quería ir al bosque para recoger hierba kuśa, flores, leña, hojas, fruta, raíces y agua, Mahārāja Bharata tenía miedo de que los perros, los chacales, los tigres y otros animales feroces pudieran matar al ciervo. Por eso, cuando iba al bosque, siempre lo llevaba con él.

Purport

Significado

How Mahārāja Bharata increased his affection for the deer is described herein. Even such an exalted personality as Bharata Mahārāja, who had attained loving affection for the Supreme Personality of Godhead, fell down from his position due to his affection for some animal. Consequently, as will be seen, he had to accept the body of a deer in his next life. Since this was the case with Bharata Mahārāja, what can we say of those who are not advanced in spiritual life but who become attached to cats and dogs? Due to their affection for their cats and dogs, they have to take the same bodily forms in the next life unless they clearly increase their affection and love for the Supreme Personality of Godhead. Unless we increase our faith in the Supreme Lord, we shall be attracted to many other things. That is the cause of our material bondage.

En este verso se explica cómo aumentó el cariño de Mahārāja Bharata por el ciervo. Incluso una personalidad tan excelsa como él, que había llegado al plano del amor por la Suprema Personalidad de Dios, cayó de su posición debido al cariño que sentía por un animal. Como se verá más adelante, la consecuencia fue que en su siguiente vida tuvo que nacer con cuerpo de ciervo. Si esto le ocurrió a Bharata Mahārāja, ¿qué podemos decir de aquellos que no son avanzados en la vida espiritual y se apegan a un perro o a un gato? Por ese cariño a sus perros y sus gatos, en la siguiente vida tendrán que recibir un cuerpo con esa forma, a no ser que hagan progresos tangibles en el cultivo de su afecto y su amor por la Suprema Personalidad de Dios. Si no aumentamos nuestra fe en el Señor Supremo, nos veremos atraídos por muchas otras cosas. Esa es la causa de nuestro cautiverio material.