Skip to main content

Text 14

Text 14

Devanagari

Devanagari

परोरज: सवितुर्जातवेदो
देवस्य भर्गो मनसेदं जजान ।
सुरेतसाद: पुनराविश्य चष्टे
हंसं गृध्राणं नृषद्रिङ्गिरामिम: ॥ १४ ॥

Text

Texto

paro-rajaḥ savitur jāta-vedo
devasya bhargo manasedaṁ jajāna
suretasādaḥ punar āviśya caṣṭe
haṁsaṁ gṛdhrāṇaṁ nṛṣad-riṅgirām imaḥ
paro-rajaḥ savitur jāta-vedo
devasya bhargo manasedaṁ jajāna
suretasādaḥ punar āviśya caṣṭe
haṁsaṁ gṛdhrāṇaṁ nṛṣad-riṅgirām imaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

paraḥ-rajaḥ — beyond the mode of passion (situated in the pure mode of goodness); savituḥ — of the one who illuminates the whole universe; jāta-vedaḥ — from which all the devotee’s desires are fulfilled; devasya — of the Lord; bhargaḥ — the self-effulgence; manasā — simply by contemplating; idam — this universe; jajāna — created; su-retasā — by spiritual potency; adaḥ — this created world; punaḥ — again; āviśya — entering; caṣṭe — sees or maintains; haṁsam — the living entity; gṛdhrāṇam — desiring for material enjoyment; nṛṣat — to the intelligence; riṅgirām — to one who gives motion; imaḥ — let me offer my obeisances.

paraḥ-rajaḥ — más allá de la modalidad de la pasión (situado en el plano de la modalidad pura de la bondad); savituḥ — de aquel que ilumina todo el universo; jāta-vedaḥ — quien satisface todos los deseos del devoto; devasya — del Señor; bhargaḥ — la refulgencia personal; manasā — por el simple hecho de contemplar; idam — este universo; jajāna — creó; su-retasā — por medio de la potencia espiritual; adaḥ — en este mundo creado; punaḥ — de nuevo; āviśya — entrar; caṣṭe — ve o mantiene; haṁsam — a la entidad viviente; gṛdhrāṇam — que desea disfrute material; nṛṣat — a la inteligencia; riṅgirām — al que da movimiento; imaḥ — ofrezcamos reverencias.

Translation

Traducción

“The Supreme Personality of Godhead is situated in pure goodness. He illuminates the entire universe and bestows all benedictions upon His devotees. The Lord has created this universe from His own spiritual potency. According to His desire, the Lord entered this universe as the Supersoul, and by virtue of His different potencies He is maintaining all living entities desiring material enjoyment. Let me offer my respectful obeisances unto the Lord, who is the giver of intelligence.”

«La Suprema Personalidad de Dios está situado en el plano de la bondad pura. Él ilumina el universo entero y concede a Sus devotos toda bendición. El Señor ha creado este universo a partir de Su propia potencia espiritual. Conforme a Su deseo, ha entrado en él en la forma de Superalma, y por medio de Sus diversas potencias, está manteniendo a todas las entidades vivientes que desean el disfrute material. Ofrezcamos respetuosas reverencias al Señor que nos da la inteligencia».

Purport

Significado

The predominating Deity of the sun is another expansion of Nārāyaṇa, who is illuminating the entire universe. The Lord enters the hearts of all living entities as the Supersoul, and He gives them intelligence and fulfills their material desires. This is also confirmed in Bhagavad-gītā. Sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ. “I am sitting in everyone’s heart.” (Bg. 15.15)

La Deidad regente del Sol es otra expansión de Nārāyaṇa, que ilumina el universo entero. El Señor, en la forma de Superalma, entra en el corazón de todas las entidades vivientes, les da inteligencia, y satisface sus deseos materiales. Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ: «Yo estoy en el corazón de todos» (Bg. 15.15).

As the Supersoul, the Lord enters the hearts of all living entities. As stated in Brahma-saṁhitā (5.35), aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: “He enters the universe and the atom as well.” In the Ṛg Veda, the predominating Deity of the sun is worshiped by this mantra: dhyeyaḥ sadā savitṛ-maṇḍala-madhya-vartī nārāyaṇaḥ sarasijāsana-sanniviṣṭaḥ. Nārāyaṇa sits on His lotus flower within the sun. By reciting this mantra, every living entity should take shelter of Nārāyaṇa just as the sun rises. According to modern scientists, the material world rests on the sun’s effulgence. Due to the sunshine, all planets are rotating and vegetables are growing. We also have information that the moonshine helps vegetables and herbs grow. Actually Nārāyaṇa within the sun is maintaining the entire universe; therefore Nārāyaṇa should be worshiped by the Gāyatrī mantra or the Ṛg mantra.

En forma de Superalma, el Señor entra en el corazón de todas las entidades vivientes. Como afirma la Brahma-saṁhitā(5.35): aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: «Él entra en el universo y también en el átomo». En el Ṛg Veda se adora a la Deidad regente del Sol con este mantra: dhyeyaḥ sadā savitṛ-maṇḍala-madhya-vartī nārāyaṇaḥ sarasijāsana-sanniviṣṭaḥ: Nārāyaṇa está en el interior del Sol sobre una flor de loto. Recitando este mantra, toda entidad viviente debe refugiarse en Nārāyaṇa en el momento en que sale el Sol. Según los científicos modernos, el mundo material tiene como fundamento la refulgencia del Sol. Debido a esa luz del Sol nos planetas giran y los vegetales crecen. También sabemos que la luz de la Luna ayuda a crecer a las plantas y las hierbas. En realidad es Nārāyaṇa, dentro del Sol, quien mantiene el universo entero, por eso se debe adorar a Nārāyaṇa mediante el mantra gāyatrī o el g mantra.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Seventh Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Activities of King Bharata.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo séptimo del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Actividades del rey Bharata».