Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

अथैवमखिललोकपालललामोऽपि विलक्षणैर्जडवदवधूतवेषभाषाचरितैरविलक्षितभगवत्प्रभावो योगिनां साम्परायविधिमनुशिक्षयन् स्वकलेवरं जिहासुरात्मन्यात्मानमसंव्यवहितमनर्थान्तरभावेनान्वीक्षमाण उपरतानुवृत्तिरुपरराम ॥ ६ ॥

Text

Текст

athaivam akhila-loka-pāla-lalāmo ’pi vilakṣaṇair jaḍavad avadhūta-veṣa-bhāṣā-caritair avilakṣita-bhagavat-prabhāvo yogināṁ sāmparāya-vidhim anuśikṣayan sva-kalevaraṁ jihāsur ātmany ātmānam asaṁvyavahitam anarthāntara-bhāvenānvīkṣamāṇa uparatānuvṛttir upararāma.
атхаивам акхила-лока-па̄ла-лала̄мо ’пи вилакшан̣аир джад̣авад авадхӯта-веша-бха̄ша̄-чаритаир авилакшита-бхагават-прабха̄во йогина̄м̇ са̄мпара̄йа-видхим ануш́икшайан сва-калеварам̇ джиха̄сур а̄тманй а̄тма̄нам асам̇вйавахитам анартха̄нтара-бха̄вена̄нвӣкшама̄н̣а упарата̄нувр̣ттир упарара̄ма.

Synonyms

Пословный перевод

atha — thereafter; evam — in this way; akhila-loka-pāla-lalāmaḥ — the head of all kings and monarchs of the universe; api — although; vilakṣaṇaiḥ — various; jaḍa-vat — as if stupid; avadhūta-veṣa-bhāṣā-caritaiḥ — by the dress, language and characteristics of an avadhūta; avilakṣita-bhagavat-prabhāvaḥ — hiding the opulence of the Supreme Personality of Godhead (keeping Himself like an ordinary human being); yoginām — of the yogīs; sāmparāya-vidhim — the method of giving up this material body; anuśikṣayan — teaching; sva-kalevaram — His own personal body, which is not at all material; jihāsuḥ — desiring to give up like an ordinary human being; ātmani — unto Vāsudeva, the original person; ātmānam — Himself, Lord Ṛṣabhadeva, being an āveśa-avatāra of Lord Viṣṇu; asaṁvyavahitam — without intervention by the illusory energy; anartha-antara-bhāvena — Himself in the status of Viṣṇu; anvīkṣamāṇaḥ — always seeing; uparata-anuvṛttiḥ — who was acting as if giving up His material body; upararāma — ceased His pastimes as the King of this planet.

атха — затем; эвам — так; акхила-лока-па̄ла-лала̄мах̣ — глава всех самодержцев во вселенной; апи — хотя; вилакшан̣аих̣ — различными; джад̣а-ват — подобно слабоумному; авадхӯта-веша-бха̄ша̄-чаритаих̣ — одеждой, речью и поведением авадхуты; авилакшита-бхагават-прабха̄вах̣ — тот, чье божественное величие сокрыто (кто играет роль обыкновенного человека); йогина̄мйогов; са̄мпара̄йа- видхим — тому, как оставлять материальное тело; ануш́икшайан — обучающий; сва-калеварам — Свое тело, хотя оно не материально; джиха̄сух̣ — желающий покинуть, как обыкновенный человек; а̄тмани — Ва̄судеве, изначальной личности; а̄тма̄нам — Сам (Господь Ришабхадева) будучи авеша-аватарой Господа Вишну; асам̇вйавахитам — без вмешательства иллюзорной энергии; анартха- антара-бха̄вена — Себя как Вишну; анвӣкшама̄н̣ах̣ — всегда видящий; упарата-анувр̣ттих̣ — действовавший так, будто покидал материальное тело; упарара̄ма — завершил Свои божественные игры в качестве правителя этой планеты.

Translation

Перевод

Lord Ṛṣabhadeva was the head of all kings and emperors within this universe, but assuming the dress and language of an avadhūta, He acted as if dull and materially bound. Consequently no one could observe His divine opulence. He adopted this behavior just to teach yogīs how to give up the body. Nonetheless, He maintained His original position as a plenary expansion of Lord Vāsudeva, Kṛṣṇa. Remaining always in that state, He gave up His pastimes as Lord Ṛṣabhadeva within the material world. If, following in the footsteps of Lord Ṛṣabhadeva, one can give up his subtle body, there is no chance that one will accept a material body again.

Господь Ришабхадева был главой всех самодержцев вселенной, но, несмотря на это, облачившись в одежды авадхуты, Он говорил и поступал подобно слабоумному, как будто был связан законами материального мира. Поэтому никто не видел Его божественного величия. Он вел Себя так лишь ради того, чтобы научить йогов покидать тело. При этом Он всегда оставался всемогущим воплощением Господа Ва̄судевы, Кришны. Сохраняя это Свое изначальное положение, Господь Ришабхадева завершил Свою лилу в материальном мире. И тому, кто, следуя Его примеру, сумеет избавиться от своего тонкого тела, никогда больше не придется воплощаться в материальном теле.

Purport

Комментарий

As Lord Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (4.9):

В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь Кришна говорит:

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.”

«Тот, кто постиг трансцендентную природу Моего явления и Моих деяний, покинув тело, никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».

This is possible simply by keeping oneself an eternal servant of the Supreme Lord. One must understand his constitutional position and the constitutional position of the Supreme Lord as well. Both have the same spiritual identity. Maintaining oneself as a servant of the Supreme Lord, one should avoid rebirth in this material world. If one keeps himself spiritually fit and thinks of himself as an eternal servant of the Supreme Lord, he will be successful at the time he has to give up the material body.

Чтобы достичь этого совершенства, достаточно всегда оставаться слугой Верховного Господа. Мы должны осознать свое изначальное положение, а также положение Господа. Живое существо и Господь имеют единую духовную природу. И если живое существо утвердилось в положении слуги Верховного Господа, оно сможет вырваться из круговорота рождений в материальном мире. Тот, кто всегда сосредоточен на духовном и никогда не забывает, что он — вечный слуга Верховного Господа, в момент смерти достигнет высшего совершенства.