Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Devanagari

Dévanágarí

ऋषिरुवाच
सत्यमुक्तं किन्‍त्विह वा एके न मनसोऽद्धा विश्रम्भमनवस्थानस्य शठकिरात इव सङ्गच्छन्ते ॥ २ ॥

Text

Verš

ṛṣir uvāca
satyam uktaṁ kintv iha vā eke na manaso ’ddhā viśrambham anavasthānasya śaṭha-kirāta iva saṅgacchante.
ṛṣir uvāca
satyam uktaṁ kintv iha vā eke na manaso ’ddhā viśrambham anavasthānasya śaṭha-kirāta iva saṅgacchante.

Synonyms

Synonyma

ṛṣiḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; satyam — the correct thing; uktam — have said; kintu — but; iha — in this material world; — either; eke — some; na — not; manasaḥ — of the mind; addhā — directly; viśrambham — faithful; anavasthānasya — being unsteady; śaṭha — very cunning; kirātaḥ — a hunter; iva — like; saṅgacchante — become.

ṛṣiḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; satyam — správnou věc; uktam — řekl jsi; kintu — ale; iha — v tomto hmotném světě; — ani; eke — nějaký; na — ne; manasaḥ — mysli; addhā — přímo; viśrambham — věrný; anavasthānasya — nestálé; śaṭha — vychytralý; kirātaḥ — lovec; iva — jako; saṅgacchante — stane se.

Translation

Překlad

Śrīla Śukadeva Gosvāmī replied: My dear King, you have spoken correctly. However, after capturing animals, a cunning hunter does not put faith in them, for they might run away. Similarly, those who are advanced in spiritual life do not put faith in the mind. Indeed, they always remain vigilant and watch the mind’s action.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī odpověděl: Můj milý králi, je pravda, co říkáš. Chytrý lovec ale nevěří zvířatům, která chytil, protože by mohla utéci. Stejně tak ti, kdo jsou pokročilí v duchovním životě, nevěří mysli; zůstávají neustále bdělí a sledují její činnosti.

Purport

Význam

In Bhagavad-gītā (18.5) Lord Kṛṣṇa says:

V Bhagavad-gītě (18.5) Pán Kṛṣṇa říká:

yajña-dāna-tapaḥ-karma
na tyājyaṁ kāryam eva tat
yajño dānaṁ tapaś caiva
pāvanāni manīṣiṇām
yajña-dāna-tapaḥ-karma
na tyājyaṁ kāryam eva tat
yajño dānaṁ tapaś caiva
pāvanāni manīṣiṇām

“Acts of sacrifice, charity and penance are not to be given up but should be performed. Indeed, sacrifice, charity and penance purify even the great souls.”

“Vykonávání obětí, rozdávání milodarů a podstupování askeze jsou činnosti, kterých se člověk nemá nikdy zříkat — naopak je musí vždy vykonávat. Pomocí obětí, dobročinnosti a askeze se očišťují dokonce i velké duše.”

Even one who has renounced the world and has taken sannyāsa should not renounce chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. Renunciation does not mean that one has to renounce saṅkīrtana-yajña. Similarly, one should not renounce charity or tapasya. The yoga system for control of the mind and senses must be strictly followed. Lord Ṛṣabhadeva showed how severe types of tapasya could be performed, and He set an example for all others.

Ani ten, kdo se zřekl světa a přijal sannyās, nesmí zanechat zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Odříkání neznamená, že se má člověk zříci saṅkīrtana-yajñi. Stejně tak se nemá zříci ani dobročinnosti či tapasyi. Zásady jógového systému pro ovládání mysli a smyslů je třeba striktně dodržovat. Pán Ṛṣabhadeva ukázal, jak tvrdé formy tapasyi je možné vykonávat, a stanovil příklad pro všechny ostatní.