Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

यस्यामेव कवय आत्मानमविरतं विविधवृजिनसंसारपरितापोपतप्यमानमनुसवनं स्‍नापयन्तस्तयैव परया निर्वृत्या ह्यपवर्गमात्यन्तिकं परमपुरुषार्थमपि स्वयमासादितं नो एवाद्रियन्ते भगवदीयत्वेनैव परिसमाप्तसर्वार्था: ॥ १७ ॥

Text

Текст

yasyām eva kavaya ātmānam avirataṁ vividha-vṛjina-saṁsāra-paritāpopatapyamānam anusavanaṁ snāpayantas tayaiva parayā nirvṛtyā hy apavargam ātyantikaṁ parama-puruṣārtham api svayam āsāditaṁ no evādriyante bhagavadīyatvenaiva parisamāpta-sarvārthāḥ.
йасйа̄м эва кавайа а̄тма̄нам авиратам̇ вивидха-вр̣джина-сам̇са̄ра-парита̄попатапйама̄нам анусаванам̇ сна̄пайантас тайаива парайа̄ нирвр̣тйа̄ хй апаваргам а̄тйантикам̇ парама-пуруша̄ртхам апи свайам а̄са̄дитам̇ но эва̄дрийанте бхагавадӣйатвенаива парисама̄пта-сарва̄ртха̄х̣.

Synonyms

Пословный перевод

yasyām eva — in which (Kṛṣṇa consciousness or the nectar of devotional service); kavayaḥ — the advancement of learned scholars or philosophers in spiritual life; ātmānam — the self; aviratam — constantly; vividha — various; vṛjina — full of sins; saṁsāra — in material existence; paritāpa — from miserable conditions; upatapyamānam — suffering; anusavanam — without stopping; snāpayantaḥ — bathing; tayā — by that; eva — certainly; parayā — great; nirvṛtyā — with happiness; hi — certainly; apavargam — liberation; ātyantikam — uninterrupted; parama-puruṣa-artham — the best of all human achievements; api — although; svayam — itself; āsāditam — obtained; no — not; eva — certainly; ādriyante — endeavor to achieve; bhagavadīyatvena eva — because of a relationship with the Supreme Personality of Godhead; parisamāpta-sarva-arthāḥ — those who have ended all kinds of material desires.

йасйа̄м эва—в котором (в сознании Кришны или в нектаре преданного служения); кавайах̣—духовно развитые мудрецы, философы; а̄тма̄нам—себя (душу); авиратам—постоянно; вивидха— различных; вр̣джина—полного грехов; сам̇са̄ра—материального существования; парита̄па—от невзгод; упатапйама̄нам—страдающего; анусаванам—безостановочно; сна̄пайантах̣—купаясь; тайа̄—той; эва—поистине; парайа̄—огромной; нирвр̣тйа̄—с радостью; хи—несомненно; апаваргам—освобождение; а̄тйантикам— непрерывное; парама-пуруша-артхам—лучшее из всего, что может обрести человек; апи—хотя; свайам—само собой; а̄са̄дитам—приобретаемое; но—не; эва—конечно; а̄дрийанте—пытаются достичь; бхагавадӣйатвена эва—своими отношениями с Верховной Личностью Бога; парисама̄пта-сарва-артха̄х̣—те, кто избавился от всех материальных желаний.

Translation

Перевод

Devotees always bathe themselves in devotional service in order to be relieved from the various tribulations of material existence. By doing this, the devotees enjoy supreme bliss, and liberation personified comes to serve them. Nonetheless, they do not accept that service, even if it is offered by the Supreme Personality of Godhead Himself. For the devotees, liberation [mukti] is very unimportant because, having attained the Lord’s transcendental loving service, they have attained everything desirable and have transcended all material desires.

Преданные постоянно купаются в нектаре служения Господу и благодаря этому избавляются от всех невзгод материального бытия. Служа Господу, они испытывают высочайшее блаженство, и освобождение само приходит к ним, предлагая свои услуги. Однако преданные не хотят освобождения, даже если его предлагает Сам Бог, Верховная Личность. Для преданных освобождение [мукти] не представляет никакой ценности, ибо, получив возможность заниматься трансцендентным любовным служением Господу, они уже обрели все, о чем только можно мечтать, и возвысились над любыми материальными желаниями.

Purport

Комментарий

Devotional service unto the Lord is the highest attainment for anyone desiring liberation from the tribulations of material existence. As stated in Bhagavad-gītā (6.22), yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ: “Gaining this, one thinks there is no greater gain.” When one attains the service of the Lord, which is non-different from the Lord, one does not desire anything material. Mukti means relief from material existence. Bilvamaṅgala Ṭhākura says: muktiḥ mukulitāñjaliḥ sevate ’smān. For a devotee, mukti is not a very great achievement. Mukti means being situated in one’s constitutional position. The constitutional position of every living being is that of the Lord’s servant; therefore when a living entity is engaged in the Lord’s loving service, he has already attained mukti. Consequently a devotee does not aspire for mukti, even if it is offered by the Supreme Lord Himself.

Преданное служение Господу — вот величайшее из всех благ, которые может обрести человек, стремящийся избавиться от страданий материального бытия. В «Бхагавад-гите» (6.22) сказано: йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇ манйате на̄дхикам̇ татах̣ — «Обретя это благо, человек понимает, что большего блага быть не может». Тот, кто обрел служение Господу, которое неотлично от Самого Господа, уже не стремится ни к чему материальному. Освобождение от материального рабства называется мукти. Билвамангала Тхакур говорит: муктих̣ мукулита̄н̃джалих̣ севате ’сма̄н. Преданный не считает мукти великим достижением. Получить мукти — значит занять свое изначальное, естественное положение. В своем изначальном положении каждое живое существо является слугой Господа, стало быть, те живые существа, которые посвятили себя любовному служению Господу, уже достигли мукти. Вот почему преданные не стремятся обрести мукти, даже если его предлагает Сам Верховный Господь.