Skip to main content

Text 10

Sloka 10

Devanagari

Dévanágarí

येन ह वाव कलौ मनुजापसदा देवमायामोहिता: स्वविधिनियोगशौचचारित्रविहीना देवहेलनान्यपव्रतानि निजनिजेच्छया गृह्णाना अस्‍नानानाचमनाशौचकेशोल्लुञ्चनादीनि कलिनाधर्मबहुलेनोपहतधियो ब्रह्मब्राह्मणयज्ञपुरुषलोकविदूषका: प्रायेण भविष्यन्ति ॥ १० ॥

Text

Verš

yena ha vāva kalau manujāpasadā deva-māyā-mohitāḥ sva-vidhi-niyoga-śauca-cāritra-vihīnā deva-helanāny apavratāni nija-nijecchayā gṛhṇānā asnānānācamanāśauca-keśolluñcanādīni kalinādharma-bahulenopahata-dhiyo brahma-brāhmaṇa-yajña-puruṣa-loka-vidūṣakāḥ prāyeṇa bhaviṣyanti.
yena ha vāva kalau manujāpasadā deva-māyā-mohitāḥ sva-vidhi-niyoga-śauca-cāritra-vihīnā deva-helanāny apavratāni nija-nijecchayā gṛhṇānā asnānānācamanāśauca-keśolluñcanādīni kalinādharma-bahulenopahata-dhiyo brahma-brāhmaṇa-yajña-puruṣa-loka-vidūṣakāḥ prāyeṇa bhaviṣyanti.

Synonyms

Synonyma

yena — by which pseudo religious system; ha vāva — certainly; kalau — in this Age of Kali; manuja-apasadāḥ — the most condemned men; deva-māyā-mohitāḥ — bewildered by the external energy, or illusory energy, of the Supreme Personality of Godhead; sva-vidhi-niyoga-śauca-cāritra-vihīnāḥ — without character, cleanliness, and the rules and regulations given according to one’s own duty in life; deva-helanāni — negligent of the Supreme Personality of Godhead; apavratāni — impious vows; nija-nija-icchayā — by their own desires; gṛhṇānāḥ — accepting; asnāna-anācamana-aśauca-keśa-ulluñcana-ādīni — concocted religious principles such as no bathing, no washing of the mouth, being unclean and plucking out the hair; kalinā — by the Age of Kali; adharma-bahulena — with an abundance of irreligion; upahata-dhiyaḥ — whose pure consciousness is destroyed; brahma-brāhmaṇa-yajña-puruṣa-loka-vidūṣakāḥ — blasphemous toward the Vedas, the strict brāhmaṇas, ritualistic ceremonies such as sacrifice, and toward the Supreme Personality of Godhead and the devotees; prāyeṇa — almost entirely; bhaviṣyanti — will become.

yena — kterým pseudonáboženským systémem; ha vāva — jistě; kalau — v tomto věku Kali; manuja-apasadāḥ — nejzavrženější lidé; deva-māyā-mohitāḥ — zmateni vnější, iluzorní energií Nejvyšší Osobnosti Božství; sva-vidhi-niyoga-śauca-cāritra-vihīnāḥ — bez charakteru, čistoty a usměrňujících pravidel odpovídajících osobním životním povinnostem; deva-helanāni — zanedbávající Nejvyšší Osobnost Božství; apavratāni — bezbožné sliby; nija-nija-icchayā — podle svých tužeb; gṛhṇānāḥ — přijímající; asnāna-anācamana-aśauca-keśa-ulluñcana-ādīni — vymyšlené náboženské zásady, jako například nekoupat se, nevyplachovat si ústa, být nečistý a vytrhávat si vlasy; kalinā — věkem Kali; adharma-bahulena — s přebytkem bezbožnosti; upahata-dhiyaḥ — jejichž čisté vědomí podlehlo zkáze; brahma-brāhmaṇa-yajña-puruṣa-loka-vidūṣakāḥ — urážliví vůči Vedám, striktním brāhmaṇům, obětním a dalším obřadům a vůči Nejvyšší Osobnosti Božství a oddaným; prāyeṇa — téměř zcela; bhaviṣyanti — stanou se.

Translation

Překlad

People who are lowest among men and bewildered by the illusory energy of the Supreme Lord will give up the original varṇāśrama-dharma and its rules and regulations. They will abandon bathing three times daily and worshiping the Lord. Abandoning cleanliness and neglecting the Supreme Lord, they will accept nonsensical principles. Not regularly bathing or washing their mouths regularly, they will always remain unclean, and they will pluck out their hair. Following a concocted religion, they will flourish. During this Age of Kali, people are more inclined to irreligious systems. Consequently these people will naturally deride Vedic authority, the followers of Vedic authority, the brāhmaṇas, the Supreme Personality of Godhead and the devotees.

Nejnižší z lidí, zmateni iluzorní energií Nejvyššího Pána, se zřeknou původní varṇāśrama-dharmy a jejích usměrňujících pravidel. Zamítnou koupel třikrát denně a uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství. Když takto zavrhnou čistotu a opomenou Nejvyššího Pána, začnou se řídit nesmyslnými zásadami. Budou si vytrhávat vlasy, a jelikož se nebudou pravidelně koupat a vyplachovat si ústa, zůstanou trvale nečistí. Budou prosperovat na základě smyšleného náboženství. V tomto věku Kali tíhnou lidé více k bezbožným systémům, a v důsledku toho se budou přirozeně vysmívat autoritě Ved, jejím stoupencům, brāhmaṇům, Nejvyšší Osobnosti Božství a oddaným.

Purport

Význam

Presently the hippies in the Western countries fit this description. They are irresponsible and unregulated. They do not bathe, and they deride standard Vedic knowledge. They concoct new lifestyles and religions. There are many hippie groups at the present moment, but they all originated from King Arhat, who imitated the activities of Lord Ṛṣabhadeva, who was situated on the paramahaṁsa stage. King Arhat did not care for the fact that although Lord Ṛṣabhadeva acted like a madman His stool and urine were nonetheless aromatic, so much so that they nicely scented the countryside for miles around. The followers of King Arhat went under the name Jains, and they were later followed by many others, particularly by the hippies, who are more or less offshoots of Māyāvāda philosophy because they think themselves the Supreme Personality of Godhead. Such people do not respect the real followers of Vedic principles, the ideal brāhmaṇas. Nor do they have respect for the Supreme Personality of Godhead, the Supreme Brahman. Due to the influence of this Age of Kali, they are apt to concoct false religious systems.

Tomuto popisu v současné době odpovídají hippies v západních zemích. Jsou nezodpovědní, neusměrnění, nekoupou se a vysmívají se standardnímu védskému poznání. Vymýšlejí si nové životní styly a nová náboženství. Momentálně existuje mnoho skupin hippies, ale všechny pocházejí od krále Arhata, který napodoboval činnosti Pána Ṛṣabhadeva, Jenž se nacházel na úrovni paramahaṁsa. Král Arhat nebral na vědomí, že i když Pán Ṛṣabhadeva jednal jako šílenec, Jeho výkaly a moč voněly do té míry, že svou příjemnou vůní naplnily daleké okolí. Stoupenci krále Arhata dostali jméno džinisté a později je následovalo mnoho dalších, zvláště hippies, kteří představují víceméně odnože māyāvādské filozofie, neboť se považují za Nejvyšší Osobnost Božství. Takoví lidé nectí ty, kdo se skutečně řídí védskými zásadami, ideální brāhmaṇy, a nectí ani Nejvyšší Osobnost Božství, Nejvyšší Brahman. Pod vlivem tohoto věku Kali mají sklon vymýšlet si falešné náboženské systémy.